Трагифарс «лысая певица»: в чем смысл пьесы?

Трагифарс «Лысая певица»: в чем смысл пьесы?

Пьеса Эжена Ионеско расскажет о клише повседневных разговоров, об их бессмысленности и банальности. Сквозь призму абсурда мы имеем возможность посмотреть на мир другими глазами.

Пьеса написана в 1948 году под вдохновением от изучения английского языка. Эжен Ионеско был потрясён примитивными фразами учебника «Английский без труда». Из него следовало, что в неделе семь дней, что потолок вверху, а пол внизу. 

Драматург поймал себя на мысли, что не изучает язык, а выискивает «странности» в бесспорных вещах. Название учебника он взял для своего произведения. Пьеса так и называлась «Английский без труда». однажды Ионеско услышал, как один из актёров в шутку назвал её «Лысая певица».

Трагифарс «Лысая певица»: в чем смысл пьесы?

Хотя о певице в пьесе упоминается один раз, да и то вскользь, автор изменил название, посчитав его более подходящим. Произведение состоит из бессмысленных диалогов, характеры персонажей нарочито не раскрываются. 

Смысл произведения каждый читатель найдёт свой. Многие полагают, что автор хотел показать, что некоторые люди говорят только о том, что волнует лично их, никогда не выслушивая ответ.

Краткое содержание

Англия. Вечер. Часы бьют семнадцать раз. Семья Смитов собирается пить чай. Миссис Смит перечисляет, какие гастрономические деликатесы она сегодня пробовала и составляет свой рацион на завтра. Женщина строго следит за своим здоровьем, следуя рекомендациям доктора Маккензи-Кинг.

Сам врач прописывает лекарства своим пациентам, предварительно испытав их на себе. Даже операцию он испробовал на себе, хотя ничем не страдал. Пациенту, правда, всё равно не повезло. Он не выжил. Беседа между супругами проходит под шелест газеты, которую мистер Смит читает.

В это время заходит служанка Смитов, Мэри. Женщина сообщает, что к ним пришли Мартины. Приглашённые в гости супруги в ожидании Смитов смотрят друг на друга и смущаются. Им кажется что они знакомы.

Расспросив обо всём, они приходят к выводу, что они живут вместе и, скорее всего, являются мужем и женой. Они рады, что снова встретились. Мэри, обращаясь к зрителям, говорит, что это не так. Миссис Элизабет Мартин на самом деле зовут Шерлок Холмс. В комнату входят Смиты.

Трагифарс «Лысая певица»: в чем смысл пьесы?

Персонажи обмениваются ничего незначащами репликами. В дом Смитов кто-то позвонил. Это капитан пожарников. Он сокрушается, что пожары сейчас случаются крайне редко, интересуется нет ли у них пожара и присоединяется к застолью.

Во время чаепития пожарник рассказывает про собаку, которая думала, что она слон, про телёнка, отелившегося коровой и другие интересные истории. Все персонажи торопятся поделиться своими жизненными случаями, произнося бессмысленные фразы. Полностью книгу читайте на сайте по ссылке.  

Об авторе

«Лысая певица» — первая пьеса Эжена Ионеско. В ней показан мир, который просто сошел с ума. Произведение Ионеско берет свое начало от уличного театра, цирковой клоунады, в которых сюжет построен на парадоксах, поговорках, казалось бы лишенных смысла. Автор показывает действительность в гротескной форме, а главных героев в виде карикатур, диалоги которых совершенно бессодержательны.

Эжен Ионеско — знаменитый французский драматург и прозаик, автор детских книг, по национальности румын. Он считается классиком французского и европейского авангардизма в литература XX века.Ионеско являлся членом Французской Академии.

Эжен Ионеску является автором таких книг как:

  • «Будущее в яйцах»
  • «Этюд на четверых»
  • «Воздушный пешеход»
  • «Король умирает»
  • «Путешествие среди мертвых»

Сюжет книги «Лысая певица»

Трагифарс «Лысая певица»: в чем смысл пьесы?Пьеса начинается с того, что за столом сидит чета Смитов, часы бьют семнадцать раз. Миссис Смит говорит, что на часах девять часов и начинает рассказывать, какой у них был прекрасный ужин, который они съели сегодня и что ожидается на столе завтра.

Женщина уверена, что необходимо следовать советам врача Маккензи-Кинг, который перед тем, как дать рекомендации, сам все на себе пробует. Перед операцией пацента доктор лег под нож сам и попробовал каково это. Доктор после этого остался жив, а вот его пациенту повезло меньше, он умер. Но Маккензи не виноват, просто так получилось.

Беседа течет плавно под шелест газеты, которую читает мистер Смит. Ему кажется странным то, что когда человек умирает, то обязательно указывают его возраст, а когда рождается, то нет.

Он рассказывает жене о статье по поводу смерти Бобби Уотсона, умершего почти два года назад, и вспоминает, как они хоронили беднягу не далее, как полтора года.

У него в родне все Бобби Уотсоны, жена и та носит то же имя и фамилию, поэтому происходила постоянная путаница. Только после смерти главы семьи начали понимать, кто из них есть кто.

Приходит Мэри, служанка, которая ходила на свидание с молодым человеком. Они приятно провели время, посидев в кинотеатре, попив водки и почитав прессу. Она говорит, что под дверями дома стоят Мартины, ждут, когда их позовут в дом на ужин.

Cемья Смитов отправляется переодеваться к приему гостей, а Мартины присаживаются в ожидании хозяев и начинают выяснять, где они могли друг друга видеть.

Получается интересная история, оказывается, что они родились и жили в Манчестере, совсем недавно перебрались в Лондон, и, о счастье, живут на одной улице и в одном доме.

Квартира и то имеет номер одинаковый, даже перина одинакового зеленого цвета.

Мистер Мартин вдруг вспоминает, что возможно спят они тоже вместе, поэтому возможна у них есть дочка по имени Алиса с разными по цвету глазами – красным и белым.

Поразмышляв таким образом, Дональд Мартин делает вывод, что видит перед собой жену Элизабет. Радости нет конца.

Однако Мэри говорит, что они не те, за кого себя выдают, и их имена другие, миссис Мартин на самом деле зовут Шерлок Холмс.

В это время возвращаются хозяева, на них та же одежда, что и прежде. Завязывается разговор о странном мужчине, завязывающем шнурки на ботинках и читающем газету в метрополитене. Вдруг в дверь звонят, хозяйка идет открывать, однако в коридоре за дверью никого не обнаруживает. Не успевает она сесть, как опять раздается звонок. Снова никого.

То же происходит и в третий раз, пока на четвертый дверь идет открывать хозяин дома и видит пожарника, который говорит, что он звонил только два раза, но за дверью провел три четверти часа и никого больше не видел. Он пришел спросить, нет ли у Смитов пожара и у Мартинов заодно.

Его приглашают к столу, он присаживается и начинает рассказывать анекдоты про собаку с хоботом и теленка, отелившегося коровой. Потом подключается служанка, ей тоже не терпится рассказать интересный случай…

Лысая певица – это… Что такое Лысая певица?

Трагифарс «Лысая певица»: в чем смысл пьесы?

«Лысая певица», Théâtre des Noctambules, 1950

«Лысая певица» (фр. La Cantatrice Chauve) — первая пьеса франко-румынского драматурга Эжена Ионеско. Написана в 1948 году, впервые поставлена Николя Батаем в парижском Théâtre des Noctambules (Театре полуночников); премьера состоялась 11 мая 1950 года. Пьеса не имела успеха — до тех пор, пока знаменитые писатели и критики, в числе которых Жан Ануй и Раймон Кено, не поддержали ее. С 1957 года постоянно шла в Théâtre de la Huchette (Театре на улице Юшет). Пьеса стала одной из самых часто играемых во Франции.[1]

Содержание

  • 1 История создания
  • 2 Сюжет
  • 3 Трактовки
  • 4 Примечания

История создания

Замысел пьесы пришел к Ионеско, когда он учил английский язык по методу Assimil (англ. Assimil), предполагающему запоминание целых предложений.

Перечитывая предложения, он почувствовал, что не учит английский, а скорее открывает удивительные истины вроде той, что в неделе семь дней, что потолок — наверху, а пол — внизу: вещи, которые он уже знал, но которые просто ошеломили его, поскольку были так же поразительны, как и бесспорно правдивы.[2]

Это чувство только усилилось с появлением в последующих уроках персонажей «г-н и г-жа Смит».

К изумлению Ионеско, г-жа Смит сообщила мужу, что у них несколько детей, что они живут в окрестностях Лондона, что их фамилия Смит, что господин Смит — служащий, что у них есть служанка, Мэри, которая, как и они, англичанка.

Особенно примечательной в г-же Смит Ионеско показалась чрезвычайно методичная техника поиска истины в разговоре. Для Ионеско клише и трюизмы учебника представляли собой нелепую карикатуру и пародию, а сам язык распадался на разъединенные фрагменты слов.

Отталкиваясь от этого опыта, Ионеско решил написать абсурдистскую пьесу под названием «L’anglais sans peine» (фр. Английский без труда). Пьеса была написана на родном для Ионеско румынском языке, а затем он написал ее снова, уже на французском. Название пьесы, под которым она стала известна, возникло в результате оговорки актера на репетиции.[3]

Сюжет

Действие представляет собой разговор в английском доме в окрестностях Лондона, становящийся все более странным, бессмысленным и алогичным.

Участники разговора — две супружеские пары, Смиты и Мартены, служанка и пожарный.

Трактовки

Основная идея пьесы не лежит на поверхности, что характерно для большинства пьес театра абсурда. Принято считать, что она выражает тщетность попыток осмысленной коммуникации в современном обществе.

Читайте также:  Отзыв о романе булгакова «мастер и маргарита» для читательского дневника

Текст изобилует выводами, не соответствующими посылкам, что создает впечатление, что персонажи даже не слушают друг друга в неистовых попытках быть услышанными. Когда пьеса ставилась первый раз, считалось, что это может быть пародия.

В эссе, написанном для критиков, Ионеско заявил, что у него не было намерений написать пародию.

Согласно Ионеско, у него было несколько вариантов концовки, в том числе кульминация, в которой «автор» или «директор» противостоит публике, и даже вариант, в котором в публику стреляют из пулеметов. В конце концов было выбрано более дешевое решение — цикличность пьесы.

Ионеско сказал в одном из интервью: «Я хотел наделить пьесу смыслом, повторив ее с двумя персонажами.

Таким образом, конец становится началом, но, поскольку в пьесе две пары, первый раз она начинается со Смитами, а второй — с Мартенами, подразумевая взаимозаменяемость персонажей: Смиты — это Мартены, а Мартены — это Смиты».[4]

Примечания

  1. Rosette C. Lamont. Ionesco’s imperatives: the politics of culture. University of Michigan Press, 1993. ISBN 0-472-10310-5. p. 3.
  2. Ionesco, La tragedie du langage // Spectacles, Paris, no. 2, July 1958.
  3. Erich Segal. The Death of Comedy. Harvard University Press, 2001. ISBN 0-674-01247-X p. 422.
  4. Bonnefoy, Claude. Conversations with Ionesco. Trans. Jan Dawson. New York: Hold, Rinehart and Winston, 1971. p. 81.

Анализ произведений

Жизнь у Эжена Ионеско складывалась по тому классическому образцу, когда внутренний разлад с миром, прежде всего с миром семьи, должен компенсироваться творчеством.[8, с. 295]

Агрессивные поиски истины, которыми, каждый по-своему, занимаются многие из его героев, желание и неумение доказать собственную правоту, непонимание, глухота друг к другу – все это неоднократно повторяется, и такое бесконечное хождение по кругу только подчеркивается особенностями театра абсурда. Подчеркивается – но прежде всего существует в реальности; ей-то, как полагает Ионеско, и противопоставлена миссия художника.

Позднее он четко сформулировал: абсурд театра и театр реальности – в равной степени ложь и ирреальность; истинна только фантазия, только интуиция, и когда творец создает свой мир, этот мир должен быть откровенно внезапен и нов, и если в нем существуют законы и нормы, то это всего лишь мера воображения.[8,с.296]

Необходимо отметить весьма значимую особенность творчества Ионеско.

На протяжении всего пути в литературе французский драматург придерживался определенных художественных принципов, выработанных им еще в румынский период творчества.

В дальнейшем, занимаясь поисками новых форм выражения в сценическом искусстве и изящной словесности, он постоянно возвращается к однажды избранной символике и тематике и перерабатывает их.

Исходя из данной посылки, можно утверждать, что творчество Эжена Ионеско представляет собой эволюцию формальных художественных приемов, но не эволюцию эстетических взглядов или фундаментальных принципов художественной практики. Среди них основными и постоянными являются:

1) Фрагментарный принцип построения художественной картины мира. ( равное сосуществование таких понятий как бытие – небытие, реальность – иллюзия, явь – сон, мышление – язык, смысл – абсурд, оригинальность – банальность).

2) Парадоксальность художественной и бытийной реальности. ( все имеет многозначность в произведениях Ионеско, поэтому общезначимый смысл становиться абсурдным).

3) Множественность интерпретаций (несколько уровней прочтения, не исключающий друг друга; каждый может понимать произведение по-своему).

4) Принцип художественного синтеза (в своих работах Ионеско смешивает разного рода мотивы, концепции, приемы, элементы массового и высокого искусства, рационалистическое и иррационалистическое начала, что дает возможность более полно выразить идею).

5) Принцип творческого эксперимента (автор экспериментирует с языком, речью, логикой и т.д.).

  • 6) Трагикомическая направленность (каждая общепринятая норма подвергается пародированию, всякая проблемная ситуацию – смеху, но в это же время все остается без ответа).[4]
  • Его творчество – это своеобразный поиск света в конце туннеля.
  • В качестве исходного материала художественных исследований на новом этапе творчества драматург принимает самое широкое средство выражения – повседневную речь. [5]

Его творческие языковые особенности были реализованы в “антипьесе” “Лысая певица” (1949, пост. 1950, опубл. 1952). “Билингвизм, на этот раз франко-английский, позволяет автору обнаружить “двойное дно” языка, прежде всего повседневной речи”. [5]

Он пишет «Лысую певицу» как пародию на театр, но получает «высокохудожественный слепок» той обыденной жизни, лишенной даже намека на творческое осмысление всего происходящего, которая настолько похожа на реальность, что ее сценическое воплощение вызывает ненависть обывателя. [8, с. 310]

Приступив к изучению еще одного языка-английского, драматург вдруг открыл для себя “поразительные вещи”: например, ” что неделя состоит из семи дней, хотя, впрочем, мне это было известно; или что пол находится внизу, а потолков – наверху: это я тоже вроде бы знал, но никогда над таким фактом не задумывался или просто забыл о нем, но внезапно открыл всю его истинность, исключительную и безусловную”.

Так чета Смит из самоучителя, продемонстрировавшая, что такое автоматическая речь, лишенная жизни, превратилась в чету Смитов из “Лысой певицы”, обнажившей примитивность обывательского сознания и бессмысленность какого-либо общения в мире, где слова замещают поступки.[8,с. 312]

Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Английская супружеская пара – мистер и миссис Смит. Супруги ведут беседу.

Появляется служанка Смитов – Мэри, которая приятно провела вечер с мужчиной: они ходили в кино, потом пили водку с молоком, а после этого читали газету. Мэри сообщает, что Мартины, которых Смиты ждали к ужину, стоят у дверей: они не решались войти и ждали возвращения Мэри.

Мэри просит Мартинов подождать, пока Смиты, которые уже не надеялись их увидеть, переоденутся. Сидя друг против друга, Мартины смущенно улыбаются: кажется, они где-то уже встречались, но никак не могут вспомнить где. Входе разговора оказывается, что они муж и жена.

Супруги радуются, что вновь обрели друг друга.

Входят супруги Смит, одетые в точности как прежде. Пары ведут беседу.

В дверь звонят. Миссис Смит открывает дверь, но за ней никого нет. Так повторяется три раза. Услышав новый звонок, мистер Смит открывает сам. За дверью стоит Капитан пожарной команды.

Миссис Смит приглашает Пожарника посидеть с ними, но он пришел по делу и торопится. Но видя, что торопиться некуда. Пожарник остается у Смитов в гостях и рассказывает анекдоты из жизни.

Он рассказывает басню о собаке, историю теленка, объевшегося толченого стекла и родившего корову. Остальные тоже по очереди рассказывают анекдоты.

Пожарник рассказывает длинную бессмысленную историю про насморк, в середине которой все запутываются и просят повторить, но Пожарник боится, что у него уже не осталось времени.

Он спрашивает, который час, но этого никто не знает: у Смитов неверные часы, которые из духа противоречия всегда показывают прямо противоположное время. Перед уходом Пожарник спрашивает, как поживает лысая певица, и, услышав от миссис Смит, что у нее все та же прическа, успокоено прощается со всеми и уходит.

Миссис Мартин говорит: “Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке”. Мистер Смит отвечает: “Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем”. Мистер Мартин продолжает: “Кто взял меч, тот и забил мяч”.

Миссис Смит учит: “Жизнь следует наблюдать из окна вагона”. Постепенно обмен репликами приобретает все более нервозный характер: “Какаду, какаду, какаду…” – “Как иду, так иду, как иду, так иду…” – “Я иду по ковру, по ковру…” – “Ты идешь, пока врешь, пока врешь…

” – “Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!” – “Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!” Реплики становятся все коро-че, все орут друг другу в уши. Свет гаснет. В темноте все быстрее и быстрее слышится: “Э-то-не-там-э-то-ту-да…” Вдруг все замолкают, Снова зажигается свет.

Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается снова, причем Мартины слово в слово повторяют реплики Смитов.

Так родилась первая пьеса Ионеско; вначале он хотел назвать её “Английский без усилий”, затем “Английский час”, но в итоге пьеса получила название “Лысая певица”.

Ионеско прочёл пьесу друзьям. Они нашли её смешной, но он считал, что написал серьёзную пьесу “о трагедии языка”.

Название пьесы возникло на репетициях; в длинной, не имеющей смысла “истории о насморке”, которую рассказывает пожарный фигурирует блондинка учительница (institutrice blonde). На прогоне Анри-Жак Юэ, игравший пожарного ошибся и произнёс вместо блондинки учительницы “лысая певица” (cantatrice chauve).

Ионеско, присутствующий на репетиции, немедленно заявил, что надо назвать пьесу “Лысая певица”. Такое название лучше, чем “Английский без усилий” или “Причуды Биг Бена” (одно время Ионеско так хотел назвать пьесу). В итоге пьеса стала называться “Лысая певица”. Лысая певица возникает в финале десятой сцены, когда пожарный сбивает всех с толку, спрашивая о лысой певице.

После тягостного молчания получает ответ, что у неё прежняя причёска.[11]

Следует заметить, что помимо абсурдной речи в пьесе, есть еще и “нормальный” дискурс. Например, в сцене XI: ” Г-жа Мартен: На стул можно сесть, когда его нет.- Г-н Мартен: Потолок наверху, пол внизу. – Миссис Смит: Когда я говорю “да”- это манера речи”.

По первым ремаркам автора мы понимаем, что дело разворачивается в Англии из-за многократного использования прилагательного “английский”. Но его частое повторение нивелирует его смысл и превращает просто в набор звуков: ” Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер.

Читайте также:  Анализ стихотворения Б.Л. Пастернака «Ночь»

Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза.

Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов”. [2, с.7]

В дальнейшем распадающийся язык абсурдных реплик персонажей полностью утрачивает способность описывать окружающую действительность и ее физические характеристики. [5,с. 17]

Все достигает абсурдного апогея в условиях неправильного времени – часы на сцене идут “совершенно безотносительно природным законам”. При этом пространство, в котором заключено действие, также оказывается зыбким и неопределенным. [5,с. 17]: “Часы на стене бьют семь раз. часы на стене бьют три раза. Часы на стене бьют ноль раз” [2, с.10]

Однако для Ионеско язык не сводится к ощущению его имманентной склонности к повторениям и банальности. Более важным было выявить связь языка с описываемой им реальностью, хрупкой, ускользающей, не поддающейся фиксации.[5, c.

17] Вот, что писатель говорил в одном из своем интервью об этом аспект: ” Персонажи “Лысой певицы” непрерывно общаются,…говорят тривиальные вещи. Но я писал пьесу не затем, чтобы обличить пошлость. Их слова казались мне не пошлыми, а удивительными, в высшей степени странными.

Все это несет для меня одинаковый смысл – или бессмыслицу. Любое из этих высказываний одинаково поразительно. иначе говоря, является чудом”. [13,с. 407]

А если интерпретировать произведение в целом, то фраза – это элемент ироничной языковой игры автора – “способность не нести никакой информации при полном соответствии нормам”. [5,с. 16]

Многие исследователи, прочитав пьесу, хватались за головы и пытались чуть ли не в каждой сцене, каждой фразе отыскать скрытый философский и психологический подтекст. он безусловно есть в пьесе. Но она пропитана вся единым смыслом и значением.

Например, знаменитая сцена, где супруги Мартены не могут узнать друг друга, а потом ходе беседы они понимают, что являются мужем и женой. Зачастую эта сцена рассматривалась как “подтверждение мысли о разобщенности людей посредством деградирующего языка буржуазного общества”. [5, с.

18] Однако сам Ионеско считал эту сцену не более, чем комической и заимствованной из его личной жизни.

“Лысая певица” (The Bald Soprano в США, The Bald Prima Donna в Англии) широко ставилась и публиковалась. в парижском театре “Юшетт” каждый вечер непрерывно с 1957 года и до сегодняшнего дня идут объединенные постановки “Лысой певицы” и “Урока” (еще одна пьеса Э. Ионеско).

Нет сомнений по поводу замысла и идеи пьесы. Ионеско признавался, что у него не возникало идей прежде, чем он начинал писать пьесу; множество её концепций у него появлялось после окончания работы над пьесой.

В сущности, это трагикомическая картина жизни эпохи, когда «мы не можем более уходить от вопроса, что делаем на этой земле и как, серьёзно не осознавая своей судьбы, выдерживаем сокрушительную тяжесть материального мира.

Когда нет причины для злости, и все добры, что нам делать с нашей добротой или нашей незлобивостью, нашей щедростью, с нашим беспредельным безразличием? У персонажей “Лысой певицы” нет потребностей и осознанных желаний; они скучные зануды.

Они смутно это ощущают, поэтому финальный взрыв бесполезен, так как персонажи и ситуации статичны и взаимозаменяемы. Все заканчивается на том, с чего началось».

Мы живём в мире, утратившем свой метафизический объём и, следовательно, всякую тайну.

Чтобы вернуть ощущение тайны, мы должны научиться видеть банальность во всем её омерзении: “Ощутить абсурдность банальности и языка, их фальшь – уже продвинуться вперёд. Чтобы сделать этот шаг, мы должны раствориться во всём этом.

Комическое есть необычное в его первозданном виде; более всего меня изумляет банальность; скудость наших ежедневных разговоров – вот где гиперреальное”. [11]

Ионеско делает предположение, что язык произведения искусства, подсознания, грез, сна точнее отражает окружающий человека мир. [5, с.29]

театр абсурд драматургия художественный

Анализ пьесы ЭЖЕН ИОНЕСКУ «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА»

ЭЖЕН ИОНЕСКУ «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА»

Лысая певица» — это дебютная работа франко-румынского драматурга Эжена Ионеско. Она была написана в 1948 году и впервые поставлена Николя Батаем в парижском Театре полуночников; премьера спектакля прошла 11 мая 1950 года.

Нетрудно догадаться, что пьеса не имела успеха до тех пор, пока признанные деятели культуры не поддержали её. С 1957 года «Лысая певица» вошла в репертуар Театра на улице Юшет.

На сегодняшний день во Франции пьеса считается классической.

Вдохновение к драматургу пришло во время изучения английского языка по книге Альфонса Шереля «Английский без труда».

Ионеско о создании пьес: «Я добросовестно переписывал фразы, взятые из моего руководства. Внимательно перечитывая их, я познавал не английский язык, а изумительные истины: что в неделе семь дней, например.

Это то, что я знал и раньше.

Или: «пол внизу, потолок вверху», что я тоже знал, но, вероятно, никогда не думал об этом серьёзно или, возможно, забыл, но это казалось мне столь же бесспорным, как и остальное, и столь же верным…»

Это ощущение переросло в замысел после появления персонажей «г-н и г-жа Смит».

К удивлению Ионеско, госпожа Смит рассказала мужу, что у них уже несколько детей, что они проживают в окрестностях Лондона, что они носят фамилию Смит, что у них есть служанка, Мэри, которая, как и они, англичанка.

Интересным открытием в г-же Смит Ионеско показалась методика поиска истины в диалоге. Для драматурга клише и трюизмы пособия приобрели черты нелепой карикатуры, а сам язык потерял свою целостность и распался на ничего не значащие фразы-клише.

В результате, Ионеско принял решение написать абсурдистскую пьесу под названием «Английский без труда». Она была написана на румынском языке, а затем он переписал ее на французском. Современное название драмы «Лысая певица» появилось в результате оговорки актера на репетиции.

Первой «антипьесой» Эжена Ионеско стала «Лысая певица» — «трагедия языка», как сказал сам автор. Одна из основных проблем ее – лингвистическая. Э. Ионеско исходит из того, что личность, прежде всего, обладает индивидуальной речью, утрата языка, замена его клише приводят к разрушению личности. Персонажи театра абсурда вследствие этого лишены индивидуальности.

«В «Лысой певице» – по признанию автора – сквозь абсурд и нонсенс, сквозь словесную неразбериху, несмотря на смех в зале, можно понять драму всего языка. Я бы даже сказал, – продолжает Э. Ионеско, – что, в конце концов, язык взрывается среди молчаливого непонимания, взрывает тишину, разбивает ее, чтобы возникнуть заново в ином виде.

В виде более ясного языка, который дошел до предела, до края тишины».

В пьесе «Лысая певица» нет характеров, есть персонажи-марионетки, безличностные и унифицированные, как люди, живущие в клишированном мире заученных, но непонятых фраз.

  1. Композиционно-структурный уровень:

Произведение состоит из 11 сцен. Один из приемов, которые использует Ионеско – это принцип нарушения причинно-следственных отношений. «Лысая певица» начинается нарушением причинной последовательности. Реплика госпожи Смит:

«О, девять часов. Мы съели суп, рыбу. Картошку с салом, английский салат. Дети выпили английской воды. Сегодня мы хорошо поели. А все потому, что мы живем под Лондоном и носим фамилию Смит».

По первым ремаркам автора мы понимаем, что дело разворачивается в Англии из-за многократного использования прилагательного “английский”. Но его частое повторение нивелирует его смысл и превращает просто в набор звуков: ” Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер.

Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза.

Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов”.

В дальнейшем распадающийся язык абсурдных реплик персонажей полностью утрачивает способность описывать окружающую действительность и ее физические характеристики.

Революционная композиция: антиконфликт и антисюжет: исчезает всеми любимая формула завязки-кульминации-развязки.

В то же время текст закольцован (кольцевая композиция), то есть Ионеско переосмыслим классическую модель, а не вовсе отказался от нее.

Пьеса уходит в бесконечность, перед нами сменяется цикл: герои меняются местами, и все повторяется. По традиции пьеса кончается занавесом, но канон рушится, и действие не заканчивается.

«Лысая певица» имеет подзаголовок «анти пьеса». Йонеско, в самом деле, пишет произведение, которое разрушает каноны драматургического рода. «Лысая певица» – пьеса камерная, как, впрочем, и большинство пьес Йонеско. Главные персонажи – супружеская пара Смит и супружество Мартин, которые пришли в гости к Смитам.

Пьеса лишена традиционного сюжета, в ней, в сущности, ничего не происходит. Персонажи обмениваются репликами, словами, в которых нет ни новой информации, ни оригинальной живой мысли. Диалог в пьесе строится по принципу алогичности, разрушения причинно-следственных связей.

Динамизм пьесы заключается в том, что по мере приближения к финалу язык персонажей становится все более и более нечленораздельным, и в завершающей сцене они бросают в лицо друг другу уже не реплики и даже не слова, а отдельные слоги и звуки. Автоматизм языка – главная тема «Лысой певицы».

Читайте также:  Итоговое сочинение: Влияние технических открытий нашей эпохи на молодежь

Пьеса Йонеско учит нонконформизму, развенчивает мелкого буржуа как тотального конформиста, как человека воспринятых им идей и лозунгов.

  1. Способы выражения авторской позиции:

Антивремя: часы бьют 0, 17, 33-36 раз. Часы «отбивают семнадцать английских ударов». Сначала эти часы били семь часов, потом три часа, затем смолкли, а потом и вовсе «расхотели отчитывать время». Часы не могут больше отмерять время потому, что мир утратил свойства реальности, перед нами абсурд чистой воды.

Звонок звонит, но никто не входит — это свидетельство того, что никого нет, когда раздается звонок. Значит, сама реальность не может дать знать о себе, так как никто не знает, что это такое.

Пространство: комната – нереальное, алогичное пространство. Например, пожарный звонит в дверь, его не слышат, а если слышат, то нет пожарного.

Ремарки. Ионеско делает в пьесе такие пометки, которые не призваны помогать режиссёру, как это принято, они наоборот его путают.

есемантизация речи: вместо языка автор использует различные топики на английском языке, конвейерные словосочетания, которыми люди обмениваются, не думая. В этих языковых единицах форма и содержание расслаиваются и теряю связь друг с другом.

В итоге, получается не беседа, а коммуникация. Скорее всего, автора вдохновили фашистские лозунги, которыми изъяснялся его отец, закоренелый конформист, который подстраивался под все режимы, лишь бы сохранить комфортные условия существования.

Приемы нагнетания абсурда у Ионеско: нагромождение одних и тех же ФИО, супруги, не узнающие друг друга, рокировка хозяева-гости, гости-хозяева, косноязычие, поток оксюморонов и т.д.

«Лысая певица» за 8 минут. Краткое содержание пьесы Ионеско

Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Английская супружеская пара — мистер и миссис Смит.

Английские часы отбивают семнадцать английских ударов. Миссис Смит говорит о том, что уже девять часов. Она перечисляет все, что они ели на ужин, и строит гастрономические планы на будущее.

Она собирается купить болгарский йогурт, ибо он хорошо действует на желудок, почки, аппендицит и «апофеоз» — так сказал доктор Маккензи-Кинг, а ему можно верить, он никогда не прописывает средства, которые не испробовал на себе.

Прежде чем сделать операцию пациенту, он сначала сам лёг на такую же операцию, хотя был абсолютно здоров, и в том, что пациент умер, он не виноват: просто его операция прошла удачно, а операция его пациента — неудачно.

Продолжение после рекламы:

Мистер Смит, читая английскую газету, поражается, почему в рубрике гражданских состояний всегда указывают возраст усопших и никогда не указывают возраст новорождённых; это кажется ему абсурдным. В газете сказано, что умер Бобби Уотсон.

Миссис Смит ахает, но муж напоминает ей, Что Бобби умер «два года назад», и полтора года назад они были на его похоронах.

Они обсуждают всех членов семьи покойного — всех их зовут Бобби Уотсон, даже его жену, поэтому их вечно путали, и только когда Бобби Уотсон умер, стало окончательно ясно, кто есть кто.

Появляется служанка Смитов — Мэри, которая приятно провела вечер с мужчиной: они ходили в кино, потом пили водку с молоком, а после этого читали газету. Мэри сообщает, что Мартины, которых Смиты ждали к ужину, стоят у дверей: они не решались войти и ждали возвращения Мэри.

Мэри просит Мартинов подождать, пока Смиты, которые уже не надеялись их увидеть, переоденутся. Сидя друг против друга, Мартины смущённо улыбаются: кажется, они где-то уже встречались, но никак не могут вспомнить где. Оказывается, что оба они родом из Манчестера и только два месяца назад уехали оттуда.

По странному и удивительному совпадению они ехали в одном и том же поезде, в одном и том же вагоне и в одном и том же купе. В Лондоне оба они, как ни странно, живут на Бромфилд-стрит, в доме номер 19. И ещё одно совпадение: оба они живут в квартире номер 18 и спят на кровати с зелёной периной.

Мистер Мартин предполагает, что именно в постели они и встречались, возможно даже, что это было вчера ночью. И у них у обоих есть очаровательная двухлетняя дочка Алиса, у которой один глаз белый, а другой красный. Мистер Мартин предполагает, что это одна и та же девочка.

Миссис Мартин соглашается, что это вполне возможно, хотя и удивительно. Дональд Мартин долго размышляет и приходит к выводу, что перед ним его жена Элизабет. Супруги радуются, что вновь обрели друг друга.

Брифли существует благодаря рекламе:

Мэри потихоньку открывает зрителям один секрет: Элизабет вовсе не Элизабет, а Дональд — не Дональд, потому что дочка Элизабет и дочка Дональда — не одно и то же лицо: у дочки Элизабет правый глаз красный, а левый — белый, а у дочки Дональда — наоборот. Так что несмотря на редкостные совпадения, Дональд и Элизабет, не будучи родителями одного и того же ребёнка, не являются Дональдом и Элизабет и заблуждаются, воображая себя ими. Мэри сообщает зрителям, что ее настоящее имя — Шерлок Холмс.

Входят супруги Смит, одетые в точности как прежде.

После ничего не значащих (и совершенно не связанных одна с другой) фраз миссис Мартин рассказывает, что по дороге на рынок видела необычайную картину: около кафе один мужчина наклонился и завязывал шнурки.

Мистер Мартин наблюдал ещё более невероятное зрелище: один человек сидел в метро и читал газету. Мистер Смит предполагает, что, быть может, это тот же самый человек.

В дверь звонят. Миссис Смит открывает дверь, но за ней никого нет. Как только она снова садится, раздаётся ещё один звонок. Миссис Смит снова открывает дверь, но за ней опять никого нет. Когда звонят в третий раз, миссис Смит не хочет вставать с места, но мистер Смит уверен, что раз в дверь звонят, значит, за дверью кто-то есть.

Чтобы не ссориться с мужем, миссис Смит открывает дверь и, никого не увидев, приходит к выводу, что когда в дверь звонят, там никогда никого нет. Услышав новый звонок, мистер Смит открывает сам. За дверью стоит Капитан пожарной команды. Смиты рассказывают ему о возникшем споре.

Миссис Смит говорит, что кто-то оказался за дверью только в четвёртый раз, а считаются только первые три раза. Все пытаются выяснить у Пожарника, кто же звонил первые три раза. Пожарник отвечает, что стоял за дверью сорок пять минут, никого не видел и сам звонил только два раза: в первый раз он спрятался для смеха, во второй раз — вошёл.

Пожарник хочет примирить супругов. Он считает, что оба они отчасти правы: когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, а иногда никого нет.

Продолжение после рекламы:

Миссис Смит приглашает Пожарника посидеть с ними, но он пришёл по делу и торопится. Он спрашивает, не горит ли у них что-нибудь; ему дан приказ тушить все пожары в городе. К сожалению, ни у Смитов, ни у Мартинов ничего не горит. Пожарник жалуется на то, что его работа нерентабельна: прибыли почти никакой.

Все вздыхают: везде одно и то же: и в коммерции, и в сельском хозяйстве. Сахар, правда, есть, да и то потому, что его ввозят из-за границы. С пожарами сложнее — на них огромная пошлина.

Мистер Мартин советует Пожарнику наведаться к векфилдскому священнику, но Пожарник объясняет, что не имеет права тушить пожары у духовных лиц.

Видя, что торопиться некуда. Пожарник остаётся у Смитов в гостях и рассказывает анекдоты из жизни.

Он рассказывает басню о собаке, которая не проглотила свой хобот потому, что думала, что она слон, историю телёнка, объевшегося толчёного стекла и родившего корову, которая не могла называть его «мама», потому что он был мальчик, и не могла называть его «папа», потому что он был маленький, отчего телёнку пришлось жениться на одной особе.

Остальные тоже по очереди рассказывают анекдоты. Пожарник рассказывает длинную бессмысленную историю, в середине которой все запутываются и просят повторить, но Пожарник боится, что у него уже не осталось времени.

Он спрашивает, который час, но этого никто не знает: у Смитов неверные часы, которые из духа противоречия всегда показывают прямо противоположное время. Мэри просит разрешения тоже рассказать анекдот. Мартины и Смиты возмущаются: служанке не пристало вмешиваться в разговоры хозяев.

Пожарник, увидев Мэри, радостно бросается ей на шею: оказывается, они давно знакомы. Мэри читает стихи в честь Пожарника, пока Смиты не выталкивают ее из комнаты. Пожарнику пора уходить: через три четверти часа и шестнадцать минут на другом конце города должен начаться пожар. Перед уходом Пожарник спрашивает, как поживает лысая певица, и, услышав от миссис Смит, что у неё все та же причёска, успокоенно прощается со всеми и уходит.

Брифли существует благодаря рекламе:

Миссис Мартин говорит: «Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке». Мистер Смит отвечает: «Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углём». Мистер Мартин продолжает: «Кто взял меч, тот и забил мяч».

Миссис Смит учит: «Жизнь следует наблюдать из окна вагона». Постепенно обмен репликами приобретает все более нервозный характер: «Какаду, какаду, какаду…» — «Как иду, так иду, как иду, так иду…» — «Я иду по ковру, по ковру…» — «Ты идёшь, пока врёшь, пока врешь…

» — «Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!» — «Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!» Реплики становятся все коро-че, все орут друг другу в уши. Свет гаснет. В темноте все быстрее и быстрее слышится: «Э-то-не-там-э-то-ту-да…» Вдруг все замолкают, Снова зажигается свет.

Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается снова, причём Мартины слово в слово повторяют реплики Смитов.

Занавес опускается.

Ссылка на основную публикацию