Самуил маршак – стихи для взрослых: читать все стихотворения самуила маршака для взрослых – поэзия классика

Маршак для детей и взрослых

         
          Кто из нас с детства не помнит забавные стихи о «рассеянном с улицы Бассейной» или весёлую историю о даме, которая «сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж…».

Спроси любого, кто написал эти замечательные стихи, и каждый, не задумываясь, ответит: Самуил Яковлевич Маршак.
         Сегодня, 3 ноября ему исполняется 125 лет.

     Стихи Маршака сопровождают нас с самого раннего детства.

 
Для самых маленьких – так легко запоминается

Мой веселый, звонкий мяч

Ты куда пустился вскачь,

Желтый, красный, голубой,

Не угнаться за тобой.

         Вы наверняка вспомните – 
«Ванька-встанька», «Усатый-полосатый», «Детки в клетке», 

Дали туфельку слону.

Взял он туфельку одну

И сказал: “Нужны пошире,

И не две, а все четыре”.

 «Сказка о глупом мышонке» и «Сказка об умном мышонке», «Курочка Ряба и десять утят»».

   Для детишек постарше –  «Рассказ о неизвестном герое», «Мистер-Твистер» , «Почта», пьесы-сказки «Кошкин дом», «Двенадцать месяцев» и т.д.Познакомить детей с азбукой и цифрами помогут познавательные книжки «Про всё на свете. Весёлая азбука», «От одного до десяти. Веселый счет», «Круглый год»

          А вы читали на ночь «Угомон»? Хорошо «угомонит» ребенка, но приготовьтесь потом читать эту сказку часто, ребенок будет просить «на бис».

Сон приходит втихомолку,

Пробирается сквозь щелку.

Он для каждого из нас

Сны счастливые припас.

Почитайте  «Теремок» Маршака в стихах – веселая, умная и добрая сказка. 

В чистом поле теремок,

Теремок.

Он не низок, не высок,

Не высок.

В одном «Теремке» Маршака встретились две русские сказки «Теремок» и «Лиса и петух», и конец, по традиции, счастливый:

 Нынче праздник веселый у нас,

На дворе под гармонику пляс.

Мы прогнали медведя в леса,

Без хвоста убежала лиса.

Без хвоста убежала лиса,

Вот какие у нас чудеса!

Чёткий, пружинистый ритм стихов, звонкие, весёлые строчки. Он был первым настоящим русским детским поэтом, создавшим подлинные шедевры для маленьких читателей. Маршак говорил: «В книжке для малышей каждое слово должно быть взвешено и проверено. Ведь по этим коротеньким книжкам дети учатся мыслить, и чувствовать, и говорить».

        Маршака называли большим ребёнком. Ум, эрудиция, огромный талант уживались в нём с детской непосредственностью. У каждого человека, считал он, два возраста – в котором он находится, и детский, соответствующий характеру.

Люди, хорошо знавшие Маршака, утверждали, что ему можно было дать года четыре. Он был до смешного обидчив, нетерпелив, требователен, капризен, как маленький. Больше всего на свете не любил две вещи – ложиться спать и вовремя обедать.

Зато очень любил играть с детьми в солдатики, в зоопарк, в любые игры.

А ещё он писал тонкие, мудрые, лиричные стихи для взрослого читателя.

А его великолепные переводы! Благодаря Маршаку к нам пришли Шалтай-Болтай, дедушка с внуком, которые никак не могли договориться, кому ехать на ослике, Король, любивший бутерброды, Робин Гуд.

Среди переводов особое место занимают английские авторы: Шекспир, Бёрнс, Стивенсон, Блейк. Вспомним сонет Шекспира на все времена в его переводе:

Уж если ты разлюбишь, – так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда –

Твоей любви лишиться навсегда.

В своё время, поздравляя Маршака с юбилеем, К. Чуковский приветствовал в его лице сразу пять Маршаков: детского поэта, драматурга, лирического поэта, переводчика и сатирика.

Вспомним и другие замечательные стихи С.Я. Маршака:

 * * *

На всех часах вы можете прочесть

Слова простые истины глубокой:

Теряя время, мы теряем честь.

А совесть остается после срока.

Она живет в душе не по часам.

Раскаянье всегда приходит поздно.

А честь на час указывает нам

Протянутой рукою – стрелкой грозной.

Чтоб наша совесть не казнила нас,

Не потеряйте краткий этот час.

Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе

Веленья нашей совести и чести!

 * * *

Мы знаем: время растяжимо.

Оно зависит от того,

Какого рода содержимым

Вы наполняете его.

Бывают у него застои,

А иногда оно течет

Ненагруженное, пустое,

Часов и дней напрасный счет.

Пусть равномерны промежутки,

Что разделяют наши сутки,

Но, положив их на весы,

Находим долгие минутки

И очень краткие часы.

 * * *

Все то, чего коснется человек,

Приобретает нечто человечье.

Вот этот дом, нам прослуживший век,

Почти умеет пользоваться речью.

Мосты и переулки говорят.

Беседуют между собой балконы.

И у платформы, выстроившись в ряд,

Так много сердцу говорят вагоны.

Давно стихами говорит Нева.

Страницей Гоголя ложится Невский.

Весь Летний сад – Онегина глава.

О Блоке вспоминают Острова,

А по Разъезжей бродит Достоевский.

Сегодня старый маленький вокзал,

Откуда путь идет к финляндским скалам,

Мне молчаливо повесть рассказал

О том, кто речь держал перед вокзалом.

А там еще живет петровский век,

В углу между Фонтанкой и Невою…

Все то, чего коснется человек,

Озарено его душой живою.

Обязательно читайте детям стихи, сказки и загадки Маршака!

Прочитайте вместе рассказ В. Воскобойникова «Когда Маршак был маленьким» в сборнике «Жизнь замечательных детей».

А какие стихи Маршака больше всего нравились вам в детстве или нравятся сейчас?

И какие стихи Маршака вы читаете своему ребенку?

Источник: http://vokrugknig.blogspot.com/2012/11/blog-post_8871.html

Самуил Маршак – Стихи

Здесь можно скачать бесплатно “Самуил Маршак – Стихи” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Читайте также:  Анализ романа Дефо «Робинзон Крузо»

Описание и краткое содержание “Стихи” читать бесплатно онлайн.

Самуил Яковлевич Маршак

Стихи

Я перевел Шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: «потрясай копьем».

Три сотни раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила. Свергались троны, падали цари…

А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Пробираясь до калитки… (Из Роберта Бернса)

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь!

И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..

Три века русской поэзии. Составитель Николай Банников. Москва, «Просвещение», 1968.

Люди пишут, а время стирает… (Т.Г.)

Люди пишут, а время стирает, Все стирает, что может стереть. Но скажи, — если слух умирает, Разве должен и звук умереть?

Он становится глуше и тише, Он смешаться готов с тишиной. И не слухом, а сердцем я слышу Этот смех, этот голос грудной.

С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, «Художественная литература», 1970.

Я помню день, когда впервые…

Я помню день, когда впервые На третьем от роду году Услышал трубы полковые В осеннем городском саду.

И всё вокруг, как по приказу, Как будто в строй вступило сразу. Блеснуло солнце сквозь туман  На трубы светло-золотые, Широкогорлые, витые И круглый, белый барабан.

И помню праздник на реке, Почти до дна оледенелой, Где музыканты вечер целый Играли марши на катке.

У них от стужи стыли руки И леденели капли слез. А жарко дышащие звуки Летели в сумрак и в мороз.

И, бодрой медью разогрето, Огнями вырвано из тьмы, На льду речном пылало лето Среди безжизненной зимы.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

В горах мое сердце (Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Баллада о королевском бутерброде (Из Александра Алана Милна)

Король, Его величество, Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю.

Придворная молочница Сказала: «Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю!»

Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу:

«Велели их величества Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу!»

Ленивая корова Ответила спросонья: «Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу!»

Придворная молочница Сказала: «Вы подумайте!» И тут же королеве Представила доклад:

«Сто раз прошу прощения За это предложение, Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад!»

Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад:

«Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла… Хотите ли попробовать На завтрак мармелад?»

Король ответил: «Глупости!» Король сказал: «О Боже мой!» Король вздохнул: «О Господи!» И снова лег в кровать.

«Еще никто, — сказал он, Никто меня на свете Не называл капризным… Просил я только масла На завтрак мне подать!»

На это королева Сказала: «Ну конечно!» И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: «Ну конечно!» И тут же побежала В коровий хлев опять.

Придворная корова Сказала: «В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать!»

Придворная молочница Сказала: «Благодарствуйте!» И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: «Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю!

Никто, никто, — сказал он И вылез из кровати. Никто, никто, — сказал он, Спускаясь вниз в халате. Никто, никто, — сказал он, Намылив руки мылом.

Никто, никто, — сказал он, Съезжая по перилам. Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд!»

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Года четыре был я бессмертен…

Года четыре Был я бессмертен. Года четыре Был я беспечен, Ибо не знал я о будущей смерти, Ибо не знал я, что век мой не вечен.

Вы, что умеете жить настоящим, В смерть, как бессмертные дети, не верьте. Миг этот будет всегда предстоящим Даже за час, за мгновенье до смерти.

1960 Русские поэты. Антология в четырех томах. Москва, «Детская Литература», 1968.

Вересковый мед

Шотландская баллада (из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.

Читайте также:  Образ княжны Мери в романе «Герой нашего времени»

Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: «Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.

И вдруг голосок раздался: «Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!» Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный Резко и четко звучал: «Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем… Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод А я научу шотландцев Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна Мой вересковый мед!»

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Источник: https://www.libfox.ru/309480-samuil-marshak-stihi.html

Автор: Маршак Самуил Яковлевич

МАРШАК САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ – советский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, редактор.

Родился в семье техника-мастера на химических заводах. С раннего детства писал стихи. В 1902 вместе с семьей переехал в Петербург, где случай помог ему познакомиться с В.В.Стасовым, а через чего с Ф.И.Шаляпиным и М.Горьким, принявшими горячее участие в судьбе талантливого мальчика.

Хлопотами Стасова Маршак, сын еврея из черты оседлости, был определен в гимназию; впоследствии Горький поселил его у своей жены, Е.П.Пешковой, в Ялте (1904–1906), где Маршак продолжал учебу на средства Горького и Шаляпина. С 1907, вернувшись в Петербург, начал выступать в одном из популярнейших журналов Серебряного века – «Сатириконе».

В 1912–1915 жил в Англии, слушал лекции на филологическом факультете Лондонского университета (1913–1914); в 1915–1917 в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и др. изданиях опубликовал свои первые переводы (стихи Р.Бернса, У.Блейка, У.Вордсворта, английские и шотландские народные баллады).

Вернувшись в Россию, участвовал в организации помощи малолетним сиротам и беженцам – жертвам Первой мировой войны. Летом 1917 в Екатеринодаре (Краснодар) организовал и возглавил «Детский городок» – комплекс детских учреждений (школа, библиотека, мастерские и т.п.), включавший в себя и один из первых советских театров юного зрителя.

Для него Маршак и поэтесса Е.И.Васильева (Дмитриева; псевд. – Черубина де Габриак) писали пьесы-сказки (совместный сб. Театр для детей, 1922).

В 1922 переехал в Петроград, где стал заведующим литературно-репертуарной частью Театра юных зрителей, а вскоре начали выходить стихотворные книжки Маршака, мгновенно завоевавшие любовь маленьких читателей: Детки в клетке, Пожар, Сказка о глупом мышонке (все 1923), Цирк, Мороженое, Вчера и сегодня (все 1925), Багаж (1926), Пудель, Почта (обе 1927), Вот какой рассеянный (1930) и др. В игрушечный мир дореволюционной детской литературы Маршак (как и К.И.Чуковский и Д.И.Хармс) ввел живые и узнаваемые, обаятельные и забавные, фантазийные и поучительные образы людей, взрослых и маленьких, зверей, птиц, вещей, попадающих в самые разнообразные ситуации, вызывающие смех, сочувствие, понимание, недоверие – целый спектр чувств, в основу которых писатель ненавязчиво и тонко кладет назидание, наставляющее без принуждения и скуки.

Жанровое разнообразие поэзии Маршака (маленькая стихотворная новелла, баллада, загадка, сценка, песенка, сказка и присказка, считалка) сочеталось с удивительной легкостью, органическим изяществом, виртуозной простотой стиха, определенностью композиции, четкостью музыкального ритма, смысловой насыщенностью текста, мудрого для взрослых и понятного детям. Неслучайно многие строки Маршака – стихи, по выражению Чуковского, «алмазной чеканки» – вошли в культурный обиход россиян как пословицы, поговорки и афоризмы.

В 1924–1925 – редактор журнала «Новый Робинзон», в котором впервые стали печататься Б.С.Житков, М.Ильин (брат Маршака), В.В.Бианки, Е.Л.Шварц и др. будущие классики отечественной детской литературы.

В 1924–1934, возглавляя Детский отдел Госиздата, Маршак ввел в детскую литературу не менее ярких Л.Пантелеева, Г.Г.Белых, Хармса, А.И.Введенского и др.

Вполне заслуженно Горький еще в начале 1930-х годов назвал Маршака «основоположником детской литературы у нас».

В 1937 переехал в Москву, продолжая писать стихи для детей и переводить на русский язык английскую поэзию.

В «детских» произведениях поэт не боится затрагивать и производственные, и мировоззренческие, и серьезные морально-психологические («Ежели вы / Вежливы / И к совести / Не глухи, / Вы место / Без протеста / Уступите / Старухе.

/ Ежели вы / Вежливы / В душе, а не для виду, / В троллейбус / Вы поможете / Взобраться / Инвалиду…»), и политические проблемы, искусно, остроумно, даже весело расширяя границы мира юных читателей (Мастер-ломастер, Война с Днепром, Мистер Твистер, Рассказ о неизвестном герое и др.).

В годы Великой Отечественной войны Маршак выступал с сатирическими текстами на газетных полосах (Юный Фриц, или Экзамен на аттестат «зверости»; по его мотивам – киносценарий Юный Фриц, или Сентиментальное воспитание, 1942–1943; одноим. к/ф Г.А.Козинцева), во фронтовых листовках и агитационных плакатах (в т.ч. составлял подписи к рисункам Кукрыниксов, напр.

Читайте также:  Сочинение 15.3 «Что такое взаимовыручка» по тексту Нары

, «Днем фашист сказал крестьянам: / „Шапку с головы долой!” / Ночью отдал партизанам / Каску вместе с головой»).

В то же время в стихах Маршака военных и послевоенных лет усиливается лирическое начало, углубляется психологизм, появляется пейзаж – без утраты светлого, жизнерадостного, «детского» мироощущения (сборники Почта военная, 1944; Разноцветная книга, Быль-небылица, оба 1947; Круглый год, 1948; Тихая сказка 1956; Вакса-Клякса, Угомон, оба 1958; энциклопедия в стихах Веселое путешествие от А до Я, 1953, и др.). Особенно это ощутимо во «взрослых» стихах Маршака, над которыми он начал интенсивно работать в эти годы, и в его переводах (кроме вышеназванных авторов, Дж.Г.Байрон, Д.Китс, Р.Киплинг, Р.Стивенсон, Р.Браунинг, Э.Лира, Г.Гейне, Дж.Родари и др., в т.ч. украинские, белорусские, армянские и др. иноязычные поэты).

Эпоху в отечественной словесности составили его переводы 154-х сонетов У.Шекспира (в числе которых знаменитый 66-й сонет: «Зову я смерть.

Мне видеть невтерпеж / Достоинство, что просит подаянья, / Над простотой глумящуюся ложь, / Ничтожество в роскошном одеянье…

/ И прямоту, что глупостью слывет, / И глупость в маске мудреца, пророка, / И вдохновения зажатый рот, / И праведность на службе у порока…»).

В 1962 вышла книга Избранной лирики Маршака (Ленинская премия, 1963), куда вошли, в числе прочего, «лирические эпиграммы», как их называл сам поэт, – афористичные четверостишия и двустишия, аккумулирующие в чеканных и мелодичных строфах глубокую, ироничную, жизнелюбивую мудрость их автора.

Шедевры многогранного творчества Маршака – и его лирические эпиграммы («Немало книжек выпущено мной, / Но все они умчались, точно птицы. / И я остался автором одной / Последней, недописанной страницы», 1964), и философские раздумья («Все те, кто дышит на земле, / При всем их самомнении – / Лишь отражения в стекле, / Ни более, ни менее…», 1964), и послания (Т.Г

Важной стороной деятельности Маршака была его мемуаристика и литературная критика (автобиографическая повесть В начале жизни.

Страницы воспоминаний, 1960; сборник статей о литературном мастерстве, заметок и воспоминаний Воспитание словом, 1961), а также постоянное общение с коллегами по поэтическому цеху, в т.ч.

начинающими (с ними Маршак был не только доброжелателен, но и предельно откровенен, называя, по свидетельству очевидцев, дурные стихи «дурными поступками»).

Общепризнанный, читаемый и любимый классик отечественной литературы 20 в., Маршак был удостоен самых высоких наград (кроме Ленинской, Государственные премии 1942, 1946, 1949, 1951).

Свидетельством широты и мощи его таланта стал венок из вереска, присланный на его похороны из Шотландии, с родины Бернса, свежую и естественную лирику которого поэт сделал фактом русской литературы.

Стихи самого Маршака переведены на многие языки народов мира.

Умер Маршак в Москве 4 июля 1964.

Источник: https://www.litmir.me/a/?id=1576

Стихи Маршака читать онлайн бесплатно

Имя Самуила Маршака стоит среди первых в списке детских поэтов, на произведениях которого воспиталось не одно поколение ребятишек. Попробовав свои силы в различных жанрах литературного слова, русский поэт направил творческий напор энергии на трудный, в то время невозделанный участок детской поэзии. Мастер метких эпитетов, С.

Маршак стихи для детей писал динамично, ярко прорисовывая пейзажи и события, а также характеры своих героев. Он внес новое веяние в традицию стандартных определений и статичных описаний.

Легкая рифма, яркие образы жизненных картин быстро сформировали преданных слушателей, а реалистичные сюжеты настолько захватывают сознание, что сам как бы переживаешь жизнь главных героев.

Яркая страница детской литературы

Стихотворения известного поэта понятны и интересны детям разных возрастных групп. Маршак стихи для детей наполняет поучительным содержанием, расширенный обзор тем позволяют в легкой игровой форме знакомить ребенка с окружающим миром.

Произведения автора прививают любовь к русскому языку, формируют отличный художественный вкус.

Образные, изящные стихотворения легки для прочтения и понимания, быстро заучиваются, поэтому являются отличным способом развития речевого аппарата ребенка.

Детки в клетке, или знакомство с животными

Первые стихи Маршака для детей – о домашних животных и диких зверятах «Детки в клетке».

Тема, на первый взгляд заезженная, немного устаревшая, но в трактовке автора приобретает новые краски, расширяет обедненные доселе представления ребенка о мире.

Художественный образ каждого животного эмоционально окрашен, описан простыми словами, понятными каждому ребенку. Некоторые строки становятся крылатыми, запоминаются сразу и навсегда.

«Звериный» цикл стихотворений был как глоток свежего воздуха в советской детской поэзии того времени. Эмоциональные переходы, теплый лирический оттенок с тонким юмором повлияли на восприятие малышей, зарядили стихотворения нестареющей силой и популярностью. Эти стихи живут уже более пятидесяти лет…

Народный колорит в переводах Маршака

Стихотворные переводы поэта отличаются мастерской игрой слов, яркими рифмами с полной адаптацией к русскому языку.

Простые присказки, скороговорки, словесные лабиринты зарубежной народной поэзии автор сделал достоянием советских детей.

Веселые и поучительные, стихи Маршака подчинены определенной смысловой задумке – поэт рисует картины с постепенным усложнением сюжета для подрастающих малышей.

С каким искусством, проделав поистине «мичуринскую» работу, поэт оживил образ дома, «который построил Джек». Вначале обычная статичная картина про дом и пшеницу, а затем нарастающий вихрь событий – синица ворует пшеницу, кот ловит птицу, пес треплет кота.

Игра с повторениями умело сочетается со словесным рисунком, подчинена определенной смысловой задаче по усложнению сменяющейся картины, где каждое событие добавляет определенную черту, запоминающуюся деталь.

Поиск русских соответствий, пригодных для восприятия малышей, но сохранявших колорит английского фольклора, расширил арсенал изобразительных средств поэта – он обрел виртуозность выражения идей, описания образов и событий.

Тонкий юмор в сказках-стихах

Юмор в детских стихотворениях настолько задорен, что запоминается с первым прочтением. Слагал Маршак стихи для детей забавные и верил, что сочетание фантазий и свежести чувств помогут малышам понять тонкий юмор, почувствовать недосказанное, но заложенное в ритме и тональности стихотворения.

Источник: http://www.hobobo.ru/stihi/stihi-marshaka/

Ссылка на основную публикацию