Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

Н.В.Гоголь – мастер в создании собственных имен, разоблачающих и осмеивающих провинциальную бюрократию, купцов, дворян.

Фамилия городничего – Сквозник-Дмухановский – подчеркивает плутовкую натуру этого опытного взяточника и казнокрада, который отношения с начальством строил на обмане, подкупе, лести, а в отношениях с подчиненными в нормой были ругань, издевательства и угрозы. Первая часть фамилии героя, по-видимому, образована от «сквозник». В словаре Д.Н. Ушакова оно имеет помету областное и означает

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

не встречая на пути преград.

Вторая часть фамилии образована от глагола «дмухати», что по-украински означает «дуть». Фамилия “говорит” о том, что герой, подобно ветру, способен пробраться в любую щель, обмануть, заполнить пространство в чужое душе, завладеть ею лестью, обманом.

Фамилия Ляпкин-Тяпкин (судьи) образована от народного фразеологизма «тяп-ляп». По данным словаря Д.Н.Ушакова, он имеет значение «быстрая, но небрежная и грубая работа». Такой фамилией автор комедии подчеркивает неряшливость работы судьи – представителя государственной власти, его невежество и безответственность.

Слово Хлопов (фамилия служителя училищ), очевидно, произошла от слова «холоп». По данным словаря Д.Н. Ушакова, это

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

Слово имеет помету “презрительное”. Гоголь высмеивает рабскую приниженность, обезличенность и запуганность чиновника как результат бесчеловечных социальных норм.

Сарказмом дышит фамилия Земляника, с помощью которой Гоголь сравнивает героя с растением, стелющимся по земле. Фамилия создает представление о человеке низменных поступков – доносчике, карьеристе. Его внешняя неуклюжесть образует контраст со смыслом фамилии, на что остроумно намекает Гоголь:

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

Фамилия мнимого ревизора, мелкого петербургского чиновника Хлестакова образована от «хлестать» – глагола, означающего

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

или, по словарю В.И. Даля,

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

Просторечно-пренебрежительное слово “хлёст” у Ушакова означает «хвастливый нахал и сплетник». Главный секрет успеха Хлестакова заключается в том, что он

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

Ложь и хвастовство так и хлещет из этого виртуозного афериста. Как человек “без царя в голове” он действует, говорит абсолютно необдуманно, лишь бы эти слова и дела были хлёсткими, возбуждали интерес, привлекали внимание.

В фамилиях приближенных городничего – полицейского Держиморды, частного пристава Уховертова – автор раскрывает отрицательные стороны личности российских блюстителей порядка.

Произвол, рукоприкладство, беззаконие – основные отличия этой касты. Слово “Уховертова” имеет смысл “выворачивать уши, дергать за уши” – один из излюбленных приемов в работе полицейских.

Держиморда – частый бранный возглас “Держи его, морду!”, произносимый правоохранителями, преследующими жертву.

Фамилия купца Абдулина явно намекает на просторечное слово «обдуть», очень популярное среди нечестных торговцев, в словаре Д.Н. Ушакова имеющее значение

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор»

Мелочность и пошлость объединяют сплетников Бобчинского и Добчинского. Эта неразлучная парочка имеет одно на двоих имя и отчество (и тот и другой Петр Иванович), а также почти совпадающие фамилии.

Соединение их первых слогов напоминает трезвон «боб-доб, боб-доб». Кроме того, фамилия “Добчинский” созвучна слову «добавить»: сплетни Добчинского дополняли Бобчинского.

Два этих героя очень похожи друг на друга не только внешне, но и внутренне – моральным и умственным убожеством.

Толкование говорящих фамилий в комедии Ревизор

Почти все произведения Гоголя наполнены искрометным юмором и иронией. «Ревизор» не стал исключением.

Толкование говорящих фамилий в комедии «Ревизор» полностью характеризует каждого персонажа в отдельности. Стопроцентное попадание и полное соответствие. Многие из перечисленных говорящих фамилий стали именами существительными нарицательными, изобличая свойственные людям человеческие пороки.

Ляпкин-Тяпкин

Фамилия данного персонажа со стопроцентной точностью говорит о его характере и отношении к работе. Судья привык все делать на тяп-ляп. Лишь бы поскорее отвязаться. Никогда ни во что не вникает. Закрывает глаза на происходящее вокруг.

Ничего не делает для народа. Выезжает за счет взяток и подхалимства. Происхождение фамилии от народного фразеологического сочетания «тяп-ляп». Словарь Ушакова полностью подтверждает сию фразу.

В описании сказано, что тяп-ляп означает быструю, но небрежную и грубую работу.

Сквозник-Дмухановский

Городничий такой и есть. Он словно сквозняк может просочиться куда угодно. Был и сплыл, словно его и не было никогда. Может запросто надуть кого угодно и сделать вид, что он здесь ни при чем. Мошенник и плут, обворовывающий городскую казну. Берет взятки как будто, так и надо. Для него подобное явление считается допустимым.

В достижении поставленных целей пойдет на что угодно. Переступит через каждого, кто встанет на пути. Привык действовать обманным путем. Отлично знает с кем и какую тактику применять в общении. Путь к начальству пробил лестью, подхалимством, враньем и лицемерием. Подчиненных вообще ни во что ни ставит.

Унизить, оскорбить, опустить в глазах другого, поиздеваться – вот его манера общения с простыми людьми. В словаре Ушакова

«сквозняк – сквозной ветер, резкая струя воздуха, проходящая через что-либо». Вторая часть говорящей фамилии происходит от украинского глагола «дмухати». Он означает дуть. В Ревизоре образ судьи показан, как человек ни в чем себе не привыкший отказывать. Не ограничивает себя в изворотливости, не знает меры в плутовстве.

Земляника

Сладостная фамилия чиновника говорит о слащавости. Гоголь сопоставляет ее с растением, расстилающимся по земле. Человек он самом деле ничтожный. Карьерист и кляузник. Любит строчить доносы. Везде сует свой нос. Его внешность несуразна. Неповоротливый толстяк.

«Очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут».

Хлестаков

Фамилия Хлестаков происходит от глагола «хлестать». Значение слова: Если заглянуть в словарь Даля, то можно увидеть следующее определение фамилии, означающей «наглец, нахал, сплетник, праздный шатун, тунеядец, щеголь, повеса, шаркун и волокита». Хлестаков действительно обожает врать и делает это с особым упоением. У него к этому делу талант. Он прирожденный враль и хвастун.

Шпекин

Почтмейстер Шпекин обожает вскрывать чужие письма и даже не пытается скрыть своего пристрастия к дурной привычке. Фамилия Шпекин имеет польские корни. Слово «шпек» означает шпион. Всюду сует свой длинный нос. Личная жизнь окружающих волнует его больше собственной. Хотя благодаря его любопытству вышла на поверхность правда о Хлестакове.

Хлопов

Обыкновенный трусливый прислужник. Холоп одним словом. Он сам о себе не раз упоминал:

«Заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык, как в грязь завянул».

Гибнер

С таким лекарем как Гибнер, загнется любой пациент, попавший к нему не прием. Работу свою он не выполняет, зато зарплату получает регулярно. Правда, непонятно за что. Объясниться ни с одним не может. Русского языка он абсолютно не знает. Какой от него толк, одна погибель.

Свистунов

Фамилия Свистунов говорит сама за себя. Тунеядец и оболтус. Яркий пример прожигателя жизни. Именно так характеризует данного персонажа словарь Ушакова.

Держиморда

Откуда произошла такая странная фамилия доподлинно неизвестно. Как правило, это выражение свойственно блюстителям порядка, когда они кого-то преследуют. «Держи его, эту морду!». Считается бранным.

О чем говорят фамилии в «ревизоре»? (н.в. гоголь) | литерагуру

(355 слов) Николай Гоголь в своём произведении «Ревизор» с точностью охарактеризовал всех персонажей говорящей фамилией. Произведение наполнено блистательным юмором и свойственной ему иронией. В «Ревизоре» все герои с говорящими фамилиями являются нарицательными, показывая читателю человеческие пороки.

Главным героем комедии стал Хлестаков Иван Александрович, фамилия которого означает «врать, пустословить». В произведении он с точностью очень любит врать и делает это со спокойной душой. У Хлестакова уже образовался талант к этому делу. Поэтому в комедии он является апогеем ухлестываний и прирожденным вралем.

Городничий с фамилией Сквозняк-Двухмановский является непростым персонажем. Сама фамилия говорит о двойной сущности героя.

Фамилия Ляпкина-Тяпкина с точностью описывает всю работу и исполнение судей – что значит сделать все на «тяп-ляп».

Необычный чиновник со сладостной фамилией Земляника означает не что-то хорошее, а наоборот — слишком слащавое и сахарное. Гоголь сопоставляет её с обычной земляникой, где побеги всегда ползучие и легко уклоняющиеся. Вот как описывает автор Землянику: 

«Очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том, проныра и плут».

Смотритель училищ Холопов предстает в комедии очень трусливым прислужником. Да и сам о себе говорит так: 

«Заговори со мною чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык, как в грязь, завянул».

Уездной лекарь с фамилией Гибнер сразу представляет за собой опасность его деятельности. Каждый пациент, который попадет к нему на приём, загнется от такого лекаря. Всю работу он так и не выполняет, зато зарплату платят ему постоянно. Только неизвестно за что. Русским языком он не владеет, больным помочь не может, а по ходу пьесы только звуки издает.

Помещики Добчинский и Бобчинский схожи и неразлучны как братья-близнецы, а также один всегда дополняет другого.

Очень яркие фамилии у полицейских Свистунова и Держиморды. Свистунов — бездельник и тунеядец. А фамилия Держиморда вообще звучит как ругательство. Обычно это выражение свойственно стражам порядка, когда они за кем-то бегут и кричат вслед: «Держи его, эту морду!».

Почтмейместер Шпекин – эта фамилия происходит от польского «шпек» шпион. Он любитель вскрывать чужие письма, узнавать все о личной жизни других людей, но своя его практически не интересует. Зато благодаря своему любопытству он и узнал правду про Хлестакова.

Таким образом, в пьесе Гоголя уже с самого начала можно понять весь смысл характеров персонажей, отношение автора по их говорящим  фамилиям.

Тамара Крюкова

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Говорящие фамилии в комедии Ревизор Гоголя – сочинение

Бессмертная комедия Н.В.Гоголя «Ревизор» не теряет своей актуальности и остроты и в наши дни. Столь долгую жизнь ей обеспечили острая проблематика и живой язык, что в немалой степени достигается за счет использования автором «говорящих» фамилий персонажей.

Действие происходит в небольшом уездном городке, куда доходит слух о тайном приезде ревизора с проверкой. Правящие представители всех жизненно важных ведомств в смятении. Что же они из себя представляют?

Городничий Сквозник-Дмухановский, или, дующий сквозняк, полностью оправдывает свою фамилию. Как вездесущая струя воздуха, куда угодно проникнет, моментально исчезнет. Для своей личной выгоды не гнушается ни лестью, ни обманом. Не чист на руку, берет взятки. С подчиненными обращается высокомерно и оскорбительно.

Местный судья Ляпкин-Тяпкин. Делает все кое-как, поскорее, ни во что не вникает. Во всем ищет только свою выгоду, ради которой готов на лесть и подхалимство. Проблемы простых граждан его не интересуют.

Доктор местной больницы – Гибнер. Не только не имеет представления о медицине, но даже по-русски разговаривать не умеет. В подведомственном ему учреждении грязь и антисанитария.

Читайте также:  Стихи про птиц для школьников, детей русских поэтов: стихотворения про птичек классиков

Больным, попадающим туда, приходится рассчитывать только на счастливое проведение или Господа Бога, потому что никакого лечения они не получают.

Медикаменты слишком дороги, чтобы тратить их на простой люд.

Чиновник Земляника, карьерист и ябеда. Как эта лесная ягода, такой же слащавый и готовый стелиться чуть ли не по земле перед начальством, если это сулит ему прибыль или повышение по должности.

Фамилия почтмейстера Шпекина происходит от слова «шпек», или, что нам более близко «шпик», то есть шпион. Он вездесущ, всюду подслушивает, подглядывает, превышая свои служебные полномочия, читает чужие письма, чтобы быть всегда в курсе происходящего.

«Заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык, как в грязь завянул», – говорит о себе смотритель училищ Хлопов. Яркий пример раболепия и низкопоклонства. Трусливый, дрожащий от страха, вечно пресмыкающийся человечишка, холоп, одним словом.

Лже-ревизор Хлестаков оправдывает свою фамилию патологическим хвастовством и ложью. Он врет не по необходимости, а просто, потому что не может иначе. Для него это как дышать.

Пристав Уховертов и полицейский Держиморда – надежда и опора городничего. Большие специалисты по выворачиванию ушей, применению телесных наказаний с целью установления «истины» и поимке преступников, явных и мнимых. Их фамилии, как зарисовка к картине местного правосудия.

Бобчинский и Добчинский, как двое из ларца. Они не только имеют схожие фамилии и одинаковые имена, но и сами не разлей вода. Если один начинает фразу, второй ее заканчивает. Большие специалисты по собиранию городских сплетен. Бобчинский сообщает новость – Добчинский ее дополняет или, исходя из семантики фамилии – добавляет.

Даже не читая произведения целиком, а всего лишь ознакомившись с перечнем действующих лиц, можно уже составить себе представление о том, что из себя представляют «сливки» общества маленького уездного городка, в который так не к стати собирается нагрянуть ревизор.

2 вариант

Произведения русского писателя Николая Васильевича Гоголя отличается особым юмором и иронией. Его произведение “Ревизор” также наполнено иронией и особо она проявляется в фамилиях персонажей. Персонажи этого произведения имеют очень необычные фамилии, которые полностью отражают их характер и образ жизни.

Герой по фамилии Ляпкин-Тяпкин полностью соответствует этой фамилии, особенно в отношении к своей работе. Сама фамилия произошла от популярного фразеологизма “тяп-ляп”. Герой с этой фамилией крайне безответственно относится к своей работе и обязанностям, никогда не вникает во все особенности работы и исполняет свои обязанности на тяп-ляп, лишь бы от него поскорее отвязались.

Городничий по фамилии Сквозник, он и в правду, словно как сквозняк, и может незаметно залезть куда угодно и так же незаметно исчезнуть. Но его главное схожесть со сквозняком, это то, что он может проникнуть сквозь другого человека, обманув, унизив и оскорбив собеседника.

Персонаж по фамилии Земляника, соответствует этой фамилии по внешнему описанию. Ведь это неповоротливый толстячек, который, как и все чиновники старается сделать свою жизнь более сладостной, благодаря своему частоту тщеславию.

Фамилия Хлестаков произошла от глагола “хлестать”, который в свою очередь означает врать, лгать, пустословить. Такой же персонаж и представлен в произведении, ведь у него просто прирожденный талант обманывать других и хвастаться.

Фамилия персонажа Шпекина, тоже уже описывает самого персонажа. Её происхождение из польского языка, ведь слова “шпек” означает шпион. А согласно сюжету произведения, то персонаж Шпекин являлся начальником почты и очень любил вскрывать чужие письма и узнавать из них секреты людей.

Если в фамилии персонажа Хлопова переставить буквы местами, то можно будет получить слово “холоп”. В произведении он так и представлен как прислуга, причем очень даже трусливый.

В произведении, персонажа лекаря автор наградил фамилией Гибнер. Всё потому, что от его безответственного лечения пациент может просто на просто погибнуть.

Автор не просто так наградил всех персонажей произведения “Ревизор” такими говорящими фамилиями. Так, он хотел показать, что фамилии этих чиновников и других государственных служащих полость отражают их внутреннее состояние. И именно этот слой населения имеет такие фамилии, и вовсе неспроста автор это подчеркнул.

Сочинение 3

Произведение под названием «Ревизор» написано гениальным русским драматургом и писателем по имени Николай Васильевич Гоголь. По жанру оно принадлежит к комедии и представляет собою пьесу.

Николай Васильевич известен своим пристрастием к темной стороне юмора. Он любитель сатиры, сарказма, иронии и высмеивании человеческих пороков, пороков представителей власти. В этом ему палочкой-выручалочкой является гротеск. По сути у Гоголя во многих пьесах все строится именно на нем.

Николай Васильевич, как и многие другие авторы своего времени, любил прибегать для усиления комедийного эффекта к использованию «говорящих фамилий».

То есть он давал своим героям такие прозвища и фамилии, которые выдавали бы их черты характера, истинную натуру, намерения и говорили бы, какой человек находится перед читателями.

В пьесе «Ревизор» у каждого героя фамилия имеет язык, чтобы описать его характер.

Главным героем является Хлестаков – тот самый, кто, воспользовавшись подвернувшейся ситуацией, притворился ревизором, которого ожидал весь город.

Эти несколько дней Хлестаков, будучи без средств для существования, стал проживать, как настоящий царь. Все вокруг него бегали, верили ему и даже не задумывались, что он может лгать (глупенькие и трусливые служащие).

А все потому, что главный герой мог хорошо языком «хлестать». Хлестаков – этот то, кто «хлещет» языком.

Абдулин постоянно обводит людей вокруг пальца, всех «обдуривает» и обманывает.

Два чиновника, которые не разлей вода появляются повсюду – это Добчинский и Бобчинский. Первый имеет фамилию, образованную от глагола «добывать». Их прозвища схожи из-за того, что они постоянно вместе.

Тот, кто является грубым полицейским, имеет фамилию – Держиморда, словно бы он бьет по лицу тех, кого схватывает.

Каждый слышал фразу: «тяп-ляп – и готово» и, конечно же, не возникает вопросов о том, что же она обозначает. Это про неаккуратно выполненную работу. Так вот, герой, который все делает на «отцепись» имеет фамилию Ляпкин-Тяпкин.

Прозвище Земляника использовано с большой иронией. Ее следует воспринимать как обратную. Земляника заведует больницами в городе. Эта ягода, которая имеет приятный запах и вкус. А вот в больницах творится беспорядок. В то время как персонаж всем рассказывает о том, как замечательно лечатся люди у него.

← Анализ повести Майская ночь или Утопленница
← Образ шинели в повести Гоголя Шинель↑ ГогольИнтерьер в поэме Мертвые души →
Пороки в поэме Мертвые души →

  • Анализ пьесы Гамлет Шекспира
    Произведение создается автором на основе сюжета легенды, повествующей о датском принце, которая была записана Саксоном Грамматиком.
  • Сочинение по рассказу Богомолова Иван
    Во время Великой Отечественной войны детство всех детей закончилось. История повествует далеко не об одном ребенке-герое, который защищал себя, свою семью, родную землю. У них не было выбора.
  • Сочинение на тему Месть (с примерами)
    Месть — это намеренное причинение зла кому-либо за нанесённое оскорбление или обиду. Люди, которые мстят тем, кто причинил им боль и страдания, хотят расплатиться с ними той же монетой, заставить почувствовать обидчика на своем месте
  • Сочинение Куда бы я хотел поехать летом и почему? в деревню, на море, в Крым 5 класс
    Лето – самое удивительное время. Почти каждый год мы семьей уезжаем на отдых в разные удивительные места. Но иногда родители очень заняты и меня отправляют к бабушке в деревню. Но я всегда радуюсь этому.
  • Нужно ли учитывать опыт старших поколений? итоговое сочинение
    Издавна считалось, что без принятия во внимание событий прошлого невозможно строить будущее. Безусловно, это так и есть, и подвергать факт сомнению бессмысленно.

Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор» (Н.В. Гоголь)

Николай Васильевич Гоголь использует в пьесе «Ревизор» говорящие фамилии. Это значит, что фамилии его героев могут многое сказать о них самих.

В пьесе «Ревизор» автор рассказывает о том, как в одном городе ожидали тайного приезда ревизора. Больше всех по этому поводу волновался городничий Сквозник-Дмухановский. И у него действительно были на то веские причины.

Как же характеризует городничего его фамилия? Она состоит из двух частей. Первая «Сквозник» намекает нам на русское слово «сквозняк».

Оно указывает на человека, который имел свойство проникать в любую щель, быстро приходить и быстро уходить.

Именно таким и является Сквозник-Дмухановский. Он жестокий, пытается проникнуть в любую щель, чтобы наказать за любой огрех. Люди его не любят, поэтому он испытывает страх перед ревизором, боится заслуженного наказания.

Вторая часть фамилии «Дмухановский» этимологически происходит с украинского языка и звучит «дмухати». На русский язык переводится как «дуть», поэтому я думаю, что Гоголь наделяет такой фамилией героя, чтобы показать его нестабильность. Куда ветер подует, туда он и прислонится.

Как ревизор скажет сделать, так он и сделает, лишь бы не лишиться своего чиновнического поста. 

Главный герой Хлестаков притворяется в пьесе тем самым ожидаемым ревизором. Фамилия происходит от русского слова «хлестать», что значит врать. Хлестаков, несмотря на обилие лжецов в произведении, является самым большим вруном.

Он придумывает все на ходу: то он с Пушкиным знаком, то ему нужно денег одолжить. Хлестаков с удовольствием играет роль некого ревизора, не являясь таковым на самом деле. Он пользуется привилегиями в городе до последнего, пока не убегает.

Этот персонаж получился в Гоголя настолько ярким, что позже появился термин «хлестаковщина», который значит «вранье».

Примечательной является говорящая фамилия доктора – Гибнер. Он настолько бездарный, что ничего не смыслит в медицине. Гибнер не знает русского языка, ему сложно понять, что вообще от него хотят его пациенты. Бедняжкам остается только одно – гибель. Отсюда и фамилия, которая намекает на смерть. Ведь пациентам Гибнера нет спасения.

Красноречивую фамилию имеет и судья Ляпкин-Тяпкин. Все его дела в суде рассматриваются «на авось». Он спешит покончить со всем быстрее, сделав всё лишь бы как, тяп-ляп. Если ему дадут хорошую взятку, то он еще может как-то рассмотреть дело, в остальных случаях работает главное правило: сделать быстро, не заботясь о качестве работы.

Какая же сладкая и сочная фамилия в чиновника Земляники! Но не тут-то было. Гоголь воспринимает мир иначе. Так, несмотря на то, что земляника – это вкусная и полезная ягода, чиновник с такой фамилией похож на нее слишком большой слащавостью.

Читайте также:  Итоговое сочинение: Зачем человеку совесть?

Он так же, как и земляника, готов простилаться перед каждым. Для него любой грунт плодотворный. Земляника не перебирает особо перед кем ему в этот раз пресмыкаться. Он ябеда, который доносит на всех во имя своего блага.

Его слащавость – игра на люди.

Почтмейстер Шпекин разоблачает Хлестакова благодаря своей удивительной привычке читать чужие письма. Эта фамилия происходит с польского языка. В переводе означает «шпион». Он шпионит за всеми, читая их письма. Это действие приносит ему необычайное удовольствие. Несмотря на то, что по нормам этикета – это пагубная привычка, она оказывает услугу горожанам, ожидающим ревизора.

Фамилии Бобчинского и Добчинского схожи между собой. Они действительно практически всегда ходят вместе. Эти герои дополняют друг друга. Именно поэтому другой из них, Добчинский, может что-то добавить к тому, что уже было сказано Бобчинским.

Держиморда – фамилия полицейского. Сразу понятно, как он обращается с теми, кто нарушает закон. Для него они все даже не люди, а безликие существа. Об этом нам говорит вторая часть его фамилии «морда». Так называют личика животных, но не людей. Этот блюститель закона забыл о своем истинном предназначении.

Также стоит упомянуть героя, который должен заботиться о культурном развитии города. Его фамилия – Хлопов. Она больше напоминает слово «холоп». Это простой и необразованный человек.

Интересно, что сам Хлопов говорит о том, что вид богатых чиновников приводит его в замешательство. Он сразу чувствует себя маленьким и угнетенным. Так и хочется склонить перед ними голову.

И это говорит человек, который отвечает за культуру.

Одной из самых ярких характеристик Гоголевских персонажей в пьесе «Ревизор» являются их фамилии. Гоголь – мастер в подборе точного слова, которое много расскажет о его героях.

Сочинение: Говорящие фамилии в пьесе «Ревизор» (Н.В. Гоголь) | Литрекон

(429 слов) В русской литературе довольно часто встречаются персонажи с «говорящими» фамилиями. Н. В. Гоголь также славится своим виртуозным умением рассказать читателю о герое произведения одной его фамилией. В его пьесе «Ревизор» практически все персонажи носят полностью характеризующие их фамилии. 

Один из центральных героев пьесы – городничий Сквозник-Дмухановский. У него необычная двойная фамилия. Слово «сквозник» происходит от «сквозняка», в толковании В.И. Даля означает хитрого человека, плута и пройдоху.

Вторая часть фамилии — Дмухановский — образовалась от слова «дмухать», имеющего значение «становится гордым».

Все это идеально подходит под описание городничего – лукавого, напыщенного, чванливого и изворотливого взяточника.

Псевдоревизор Хлестаков также неспроста имеет такую фамилию. Существует множество однокоренных слов, от которых она произошла.

Слово «хлыст» раньше было синонимом к наглецу и нахалу, «хлыстунами» называли тунеядцев, а глагол «хлестать» когда-то значил врать и пустословить.

И как мы знаем, Хлестаков был тем еще бесстыдным бездельником и вруном, который «говорит и действует без всякого соображения».

Судья Ляпкин-Тяпкин имеет, пожалуй, самую красочную и прямоговорящую фамилию. Объяснение предельно банально: это персонаж, делающий всю свою работу по принципу «тяп-ляп», и его фамилия напрямую говорит об этом. 

Попечителя богоугодных заведений Землянику автор сравнивает с одноименным растением, которое растет не ввысь, а стелется по земле. Так же поступает и герой, он «очень услужлив и суетлив», постоянно угождает вышестоящим людям.

Смотритель училищ Хлопов также полностью оправдывает свою фамилию. Он трусливый и робкий прислужник, своеобразный холоп, пресмыкающийся перед чинами повыше.

Городские помещики Бобчинский и Добчинский не просто так имеют столь схожие фамилии. «Оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга», обоих зовут Петр Иванович, оба бывалые сплетники и вруны. Все высказывания Бобчинского обычно дополняет Добчинский, возможно именно от слова «добавить» происходит его фамилия. 

Фамилия почтмейстера Шпекина имеет свое начало в слове «шпек», что на польском означает «шпион». Этот герой наглым образом сует свой нос в чужие дела, без толики совести вскрывает все письма, поступающие на почту и читает их ради своего удовольствия. Именно он был первым, кто узнал об обмане Хлестакова из его письма.

Уездный лекарь Гибнер «по-русски ни слова не знает», на протяжении всей комедии издает только непонятные звуки. Персонаж попросту не в состоянии лечить пациентов больницы, поэтому они обречены гибнуть, о чем и говорит фамилия лекаря.

Фамилии полицейских также весьма красочны, саркастичны, и в целом описывают худшие качества блюстителей закона. Держиморда – грубый, неотесанный, любит помахать кулаками. Свистунов – лентяй и трутень, любитель развлечься и выпить. А в фамилии их начальника Уховертова заключено значение «выворачивать уши». 

«Говорящие» фамилии с самого начала ясно дают понять читателю, что из себя представляет тот или иной герой. Они высмеивают персонажей и их характеры, поступки и пороки. Многие из фамилий давно стали именами нарицательными, которые характеризуют человеческие изъяны и недостатки.

Дарья Ефремчева

Толкование говорящих фамилий в комедии Ревизор

Практически во всех произведениях Н.В. Гоголя прослеживается искрометный юмор и сарказм. Фамилии персонажей комедии «Ревизор» не стали исключением. Они выбраны не случайно. По фамилии можно дать характеристику каждому ее обладателю.

Фамилия Хлестакова Ивана Александровича – ключевого персонажа комедии происходит от глагола – «хлестать», то есть бить через край, обманывать, ухлестывать. В словаре Ушакова Д.Н.

словом «хлёст» обозначают хвастливого наглеца и сплетника. А ведь из Хлестаков и правда изобилует хвастовством и ложью.

Его ухлёстывания и лживость достигают апогея в шестом явлении – самом запоминающемся фрагменте третьего действия.

Городничий Сквозник – Дмухановский не без причины имеет двойную фамилию. Она сводится к его сущности.

Кроме того, происхождение фамилии также имеет двойственное толкование, которое характеризует надменного и насквозь гордого человека.

Стоит отметить и такую отрицательную сторону обладателя фамилии как стремление к надувательству. Он подобно сквозняку способен проникнуть в любую щель и незаметно исчезнуть.

Судья Ляпкин – Тяпкин полностью соответствует своей фамилии, ведь свою работу он выполняет именно по принципу «тяп – ляп».

За красивой фамилией Земляника скрывается вовсе не чудесный аромат благоухающей ягоды, а скорее ее слащавость. Исходным словом стало старорусское слово «земляница», указывающее на низость высокой степени, совсем как побеги земляники – легко укореняющиеся и ползучие.

В образе трусливого холопа перед читателем появляется Хлопов. Будучи смотрителем училищ он признается, что боится всех, кто выше чином.

Добчинский и Бобчинский – одинаковые и неразлучные помещики, словно братья – близнецы дополняют друг друга.

Фамилия почмейстера Шпекина произошла от слова «шпек», которое на польском языке означает шпион. И это действительно так, ведь вскрывая чужие письма он будто шпион узнает чужие тайны. Именно из – за его любопытства и напористости был разоблачен Хлестаков.

Уездный лекарь Гибнер из – за незнания русского языка не может оказывать помощь больным. Его фамилия делает акцент на опасности его деятельности, вернее на ее отсутствии.

Не менее яркими и говорящими фамилиями обладают полицейские. Среди них Держиморда, который все вопросы решает кулаками, Свистунов – бездельник и лентяй и Уховертов, чья фамилия означает «дергать за уши» – одно из любимых действий полицейских.

`

Популярные сочинения

Имя и образ имена собственные в комедии Гоголя Ревизор

Глубокое и всестороннее познание художественного произведения предполагает осмысление использованной автором системы собственных имен (поэтонимов). Любой писатель тщательно продумывает. Какие имена он может и должен включить в текст своего сочинения.

Особенно имена действующих лиц, посредством которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности.

 Можно проиллюстрировать сказанное на примере поэтонимов, использованных Николаем Васильевичем Гоголем в комедии «Ревизор».

Говоря словами Белинского, центральным героем в «Ревизоре» стала «корпорация разных служебных воров и грабителей», чиновничья масса, коррумпированная и преступная.

По замыслу Гоголя в комедии намеренно было собрано в кучу все дурное в России, все несправедливости, какие делаются в тех местах и тех случаях, где больше всего требуется от человека справедливости. Затхлость.

Пошлость, ничтожество интересов, лицемерие и ложь, чванство, отсутствие достоинства, суеверие. Сплетни… – над всем этим зло смеется драматург.

https://www.youtube.com/watch?v=j88uyH9JCL4

Естественно поэтому ожидать именно в данном гоголевском произведении (сатирической комедии!) намеренного (в соответствии с замыслом) «сгущения» имен характеризующего типа – как прямоговорящих антропонимов, так и имен  с подтекстом, то есть тех, которые несколько завуалировано, посредством этимологии, диалектной или прочей «затемненной» основы указывают на те или иные пороки и таким образом характеризуют персонажей. И действительно, по насыщенности семантически значимыми поэтонимами, тонко продуманными и остроумно продуманными, этой комедии, по сути, нет равных в русской литературе. Раскрытие сущности образов и семантики их имен осуществляется постепенно. Шаг за шагом, по мере развития действия.

Так, в самом начале пьесы, после того как городничий сообщает своим ближайшим чиновникам о скором приезде ревизора, советуя им навести порядок в подведомственных учреждениях, мы узнаем следующее. В богоугодных заведениях (больницах, приютах и пр.

), как говорит попечитель этих заведений Артемий Филиппович Земляника, лекарств дорогих не употребляется. «Чемближе к натуре – тем лучше… если умрет человек, то и так умрет, если выздоровеет. То  и так выздоровеет».

Читайте также:  Кратчайшее содержание рассказа «косцы» для читательского дневника (и. бунин)

Да и Христиану Ивановичу Гибнеру, уездному лекарю, затруднительно с больными изъясняться: он по-русски ни слова не знает.

Фамилия Гибнер «построена» на немецкий лад. Но за естественной и реалистической структурой ее скрывается саркастический, едкий смысл. Гибнер – гибнуть.именно такую ассоциацию невольно вызывает фамилия врача, у которого больные мрут, как мухи.

сарказмом (злой иронией, язвительной насмешкой) веет и от имени лекаря – Христиан (из греческого источника в значении «христианин»). Далеко Христиану Ивановичу Гибнеру до истинно христианского милосердия, даже обыкновенного сочувствия к людям, не говоря уже о христианскоя (и профессиональном!) чувстве долга. Отчество врача подчеркивает действительность.

Достоверность изображаемого факта: многие немцы, селившиеся в дореволюционной России, получали искусственное отчество Иванович.

Городничий Антон Антонович Сквозняк-Дмухановский, все старается понять, а если не понять, то домыслить. Почему, по какой причине в их уездный город едет ревизор. «Я даже думаю, – говорит он, – не было ли на меня какого-нибудь доноса. Зачем же, в самом деле, к нам ревизор?..»

После сообщения этого предположения своим коллегам городничий дружески просит почтмейстера Ивана Кузьмича Шпекина «немножко распечатать и прочитать всякое входящее и исходящее в почтовую контору письмо».

Шпекин, оказывается, этим давно занимается: «Знаю, знаю… этому не учите, я это делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение…» одно письмо «с прекрасными местами» он вообще оставил у себя, так оно ему понравилось.

Любимое занятие почтмейстера автор комедии очень ненавязчиво оттеняет скрытоговорящей, подтекстовой фамилией Шпекин, образованной от западнорусского (украинского, белорусского) и польского слова шпек, шпег  – «шпион, соглядатай).

Вторым по значению лицом в городе после городничего является судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин. В отличие от других чиновников, он представляет выборную власть. Поэтому держится достаточно свободно с самим городничим, считается образованным человеком и даже вольнодумцем, так как прочитал пять или шесть книг  и сохраняет в лице своем значительную мину.

О своей работе он говорит так: «Я вот уже 15 лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку – а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда». Фамилия судьи заставляет вспомнить просторечный фразеологизм тяп-ляп, тяп да ляп, тяп-ляп и готово, употребляющийся для обозначения быстрой, но небрежной работы.

В пьесе упоминаются имена и фамилии лиц за сценой. Это известный прием в реалистических произведениях, имеющий целью показать, что действующие герои живут в реальной жизни, и сама жизнь течет помимо них и помимо изображаемого своим чередом.

Городские помещики Бобчинский и Добчинский, спеша и перебивая друг друга, рассказывают о молодом человеке, две недели странно живущем в трактире, и упоминают о ключнице Авдотье, которая от городничего зачем-то была послана к некоему Филиппу Антоновичу Почечуеву… эти и другие внесценические образы, безусловно, расширяют границы комедии.

Однако основное внимание читателя, естественно, обращено н главных действующих лиц, которых драматург бичует зло и остро, в том числе и посредством антропонимических средств.

При этом самый главный чиновник в городе наделяется и самой выразительной по своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник-Дмухановский – «простой, продувной жулик» (западнорусское дмухать – «дуть, вздувать» и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говоров значения «хитрый, зоркий умом, проницательный человек; пройдоха, опытный плут и пролаза»). Весьма характерным является признание самого городничего: «…30 лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готов обворовать, поддевал на уду. Трех губернаторов обманул!..»

Еще один чиновник, рангом пониже, Лука Лукич Хлопков. Смотритель училищ.

О себе он говорит следующее: «Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул…» Лука Лукич олицетворяет холопский тип характера, что подчеркивается и фамилией Хлопов – от хлоп – холоп (в польском языке соответствующее слово имеет значение «крестьянин») имя же Лука, усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматься в связи с народным его переосмыслением – «лукавый, обманщик». Семантический подтекст фамилии Хлопов наглядно раскрывается в сцене разговора смотрителя училищ с Хлестаковым: Лука Лукич так напуган, что не может  и двух фраз осмысленно составить.

 Личные имена остальных персонажей, пожалуй, не наделены значимой семантикой, но они интересны в плане  социальной характеристики героев. Социально значимым является и отсутствие имени-отчества у персонажа. Без имени и отчества выступает унтер-офицерская жена Иванова, которую высекли по приказу городничего.

Только по имени названы в комедии Осип, слуга Хлестакова, и Мишка, слуга городничего. Имя Осип является народным вариантом антропонима Иосиф. Чем-то мудрым, библейским «откликается» имя этого слуги, стоящего в пьесе вне гоголевской сатиры.

Осип отличается трезвостью ума, народной смекалкой, способностью видеть насквозь своего барина, всю его никчемность и пустоту.

Гоголь характеризует Осипа следующим образом: «Резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина…» Осип, видя испуг чиновников и понимая их оплошность, не упускает своей выгоды, поддерживает их испуг, подтверждая болтовню Хлестакова.

Фамилии чрезвычайно похожих друг на друга городских сплетников Бобчинского и Добчинского вызывают смех своим пародийным созвучием. Пародийность в данном случае усиливается намеренно одинаковым именем и отчеством этих комедийных «близнецов» – Петр Иванович.

Фамилию попечителя больниц, приютов, домов для престарелых Артемия Филипповича Земляники, «человека толстого, но плута тонкого», можно понимать исключительно метафорически – «услужливый, слащавый, сахарный проныра» (обратить внимание на то, с каким старанием Земляника нашептывает доносы на ухо Хлестакову).

Говорящей семантикой намеренно наполнены и фамилии некоторых второстепенных персонажей «Ревизора» – полицейские Пуговицын, Свистунов и Держиморда. Пуговицын – квартальный высокого роста, мундир на пуговицы застегнут, солдафон из солдафонов.

Таков же и Свистунов, не рассуждающий, а выполняющий, свистком поддерживающий видимость порядка в городе. Держиморда дает волю кулакам, для порядка он не свистит, а ставит всем фонари под глазами – и правым, и виноватым.

Частный пристав Степан Ильич Уховертов… вертит ухом, вслушивается в разговоры, подслушивает. Как и положено полицейскому чину.

Фамилия купца Абдулина может ассоциироваться с просторечными словами обдуть, надуть – «обмануть». На то он и купец!

Одной из самых удачных, метких.

Убедительных номинаций литературных героев по всей русской литературе является фамилия главного героя «Ревизора» – Ивана Александровича Хлестакова, понимаемая в связи с русскими диалектными словами: хлестать – «врать, пустословить», хлыст, хлыщ – «щеголь, повеса, волокита», хлыст, хлест – «наглец, нахал, сплетник». Хлестаков.

По характеристике Гоголя, «говорит и действует без всякого соображения,.. несколько приглуповат,.. один из тех людей, которых в канцелярии называют пустейшими». Он обманывает с упоением, с чувством, с наслаждением, «стремится сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена».

Вот замечательный, истинно хлестаковский образец лжи по нарастающей перед изумленными и испуганными чиновниками: «Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: «Приходи, братец, обедать!..

» Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!» А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем… С хорошенькими актрисами знаком… Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге.

Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» – «Да так, брат, – отвечает, бывало, – так как-то все…» …Да и в журналы помещаю.

Моих, впрочем, много есть сочинений… А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели… Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство» один раз я даже управлял департаментом … Меня сам государственный совет боится… Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш… (поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками).

Хлестаков не просто пустословит и лжет направо и налево, но и выступает в роли повесы, щеголя, а также наглеца и нахала. Иными словами, различные возможные толкования его фамилии, приведенные выше, оправдываются в эпизодах комедии.

Вот к Хлестакову по очереди входят чиновники. Он, видя, что те легко «дают ему взаймы» денег, наглеет на глазах. Бобчинскому и Добчинскому он говорит»вдруг и отрывисто», нагло, без церемоний: «Денег нет у вас? Взаймы рублей тысячу…»

В ухаживаниях за Марьей Антоновной он проявляет себя как отъявленный повеса: «Как хотел бы я, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку… А ваши губки, сударыня, нежели всякая погода…»

От ухаживаний за дочерью городничего Хлестаков легко и, действительно, без всякого соображения переходит к ухаживаниям за женой, Анной Андреевной: «Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, тоя не достоин земного существования».

Огромное художественное достоинство комедии Гоголя обусловлено, прежде всего, типичностью созданных образов. Писатель сам высказывал мысль о том, что «оригиналы» большинства персонажей его комедии» всегда почти находятся перед глазами».

О Хлестакове, в частности, Гоголь писал следующее: «Этот пустой человек и ничтожный характер заключает в себе собрание многих тех качеств, которые водятся и не за ничтожными людьми».

«Всякий хоть на минуту, если не на несколько минут, делается или делался Хлестаковым… И ловкий гвардейский офицер окажется иногда Хлестаковым, и государственный муж окажется иногда Хлестаковым, и на брат, грешный литератор, окажется подчас Хлестаковым. Словом, редко кто им не будет хоть раз в жизни».

Сила гоголевских образов таится и в ярко своеобразном стиле, в том числе в красочности, меткости, выразительности литературных антропонимов, несмотря на некоторую их гиперболическую выпуклость, что, впрочем, свойственно гоголевской сатире.

Использованная литература

  1. «Литература в школе» 2006/11
  2. «Уроки литературы» 2002/4
  3. Маранцман. «Русская литература», 9 кл.
  • (доклад на секционное совещание учителей
  • русского языка и литературы татарских школ)
  • Учитель I категории
  • Старо-Уруссинской СОШ
  • Галиева Айгуль Анасовна
Ссылка на основную публикацию