Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

10.06.2019
Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты.

Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А.

Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

История создания

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд.

Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А.

Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

Темы

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

Идея

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом.

Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит.

Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Источник:

«Перчатка» В. Жуковский

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

  • «Перчатка» Василий Жуковский
  • Повесть
  • Перед своим зверинцем,
    С баронами, с наследным принцем,
    Король Франциск сидел;
    С высокого балкона он глядел
    На поприще, сраженья ожидая;
    За королем, обворожая
    Цветущей прелестию взгляд,
  • Придворных дам являлся пышный ряд.
  1. Король дал знак рукою —
    Со стуком растворилась дверь,
    И грозный зверь
    С огромной головою,
    Косматый лев
    Выходит;
    Кругом глаза угрюмо водит;
    И вот, все оглядев,
    Наморщил лоб с осанкой горделивой,
    Пошевелил густою гривой,
    И потянулся, и зевнул,
  2. И лег.
  3. Король опять рукой махнул —
    Затвор железной двери грянул,
    И смелый тигр из-за решетки прянул;
    Но видит льва, робеет и ревет,
    Себя хвостом по ребрам бьет,
    И крадется, косяся взглядом,
    И лижет морду языком,
    И, обошедши льва кругом,
  4. Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…

Она упала меж зверей.

  • Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
    И колкою улыбкою глядит
    Его красавица и говорит:
    «Когда меня, мой рыцарь верный,
    Ты любишь так, как говоришь,
    Ты мне перчатку возвратишь».
    Делорж, не отвечав ни слова,
    К зверям идет,
    Перчатку смело он берет
  • И возвращается к собранью снова.
  • У рыцарей и дам при дерзости такой
    От страха сердце помутилось;
    А витязь молодой,
    Как будто ничего с ним не случилось,
    Спокойно всходит на балкон;
    Рукоплесканьем встречен он;
    Его приветствуют красавицыны взгляды…
    Но, холодно приняв привет ее очей,
  • В лицо перчатку ей
  • Он бросил и сказал: «Не требую награды».

К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20—30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.

Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.

В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.

По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского.

Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается.

Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.

Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.

Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы.

Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».

Источник:

Анализ баллады Жуковского «Перчатка»

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Баллада – излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.

Баллада «Перчатка» – одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Читайте также:  От модернизма к постмодернизму: соотношение понятий

Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала

для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.

Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения – Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.

  1. Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
  2. Делорж, не отвечав ни слова,
  3. Перчатку смело он берет
  4. И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль.

Перчатка. В.А. Жуковский

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

К повести Шиллера обращались и другие переводчики: в 1822 году её перевёл И.Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 году – М.Загорский (Северные цветы на 1825 год); в 1829 году – Н.Девите (Дамский журнал. 1829).

“Перчатка” в переводе Жуковского

Повесть (кстати, весьма поучительна)

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

  • Король дал знак рукою —
    Со стуком растворилась дверь,
    И грозный зверь
    С огромной головою,
    Косматый лев
    Выходит;
    Кругом глаза угрюмо водит;
    И вот, все оглядев,
    Наморщил лоб с осанкой горделивой,
    Пошевелил густою гривой,
    И потянулся, и зевнул,
    И лег. Король опять рукой махнул —
    Затвор железной двери грянул,
    И смелый тигр из-за решетки прянул;
    Но видит льва, робеет и ревет,
    Себя хвостом по ребрам бьет,
    И крадется, косяся взглядом,
    И лижет морду языком,
  • И, обошедши льва кругом,
  • Рычит и с ним ложится рядом.
    И в третий раз король махнул рукой —
    Два барса дружною четой
    В один прыжок над тигром очутились;
    Но он удар им тяжкой лапой дал,
    А лев с рыканьем встал…
    Они смирились,
    Оскалив зубы, отошли,
  • И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,

  1. Ты мне перчатку возвратишь».
  2. Делорж, не отвечав ни слова,
    К зверям идет,
    Перчатку смело он берет
  3. И возвращается к собранью снова.
  4. У рыцарей и дам при дерзости такой
    От страха сердце помутилось;
    А витязь молодой,
    Как будто ничего с ним не случилось,
    Спокойно всходит на балкон;
    Рукоплесканьем встречен он;
    Его приветствуют красавицыны взгляды…
    Но, холодно приняв привет ее очей,
    В лицо перчатку ей
  5. Он бросил и сказал: «Не требую награды».
  6. 1831

“Перчатка” М.Ю.Лермонтов

(Из Шиллера)

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе

Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,

  • Ложится лев.
  • И царь махнул снова,
    И тигр суровый
    С диким прыжком
    Взлетел опасный
    И, встретясь с львом,
    Завыл ужасно;
    Он бьет хвостом,
    Потом
    Тихо владельца обходит,
    Глаз кровавых не сводит…
    Но раб пред владыкой своим
    Тщетно ворчит и злится:
    И невольно ложится
  • Он рядом с ним.
  • Сверху тогда упади
    Перчатка с прекрасной руки
    Судьбы случайной игрою
  • Между враждебной четою.
  • И к рыцарю вдруг своему обратясь,
    Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
    “Рыцарь, пытать я сердца люблю.
    Если сильна так любовь у вас,
    Как вы твердите мне каждый час,
  • То подымите перчатку мою!”
  • И рыцарь с балкона в минуту бежит,
    И дерзко в круг он вступает,
    На перчатку меж диких зверей он глядит
  • И смелой рукой подымает.
  • *

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд –
Недального счастья заклад –
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»

И гордую тотчас покинул.

1829

Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»

Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства россий­ского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил­лера, что его произведения по праву могли соперни­чать со знаменитыми оригиналами.

Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведе­ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлече­ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.

Вторая часть рисует диких зверей, которые долж­ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос­матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне­ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат­ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш­ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа.

Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка­жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре­данностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе­ния — Кунигунда, и в этом заключается его оценка по­ступка красавицы. Она бездушна и холодна.

Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:

  1. Делорж, не отвечав ни слова,
  2. К зверям идет,
  3. Перчатку смело он берет
  4. И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по­тому что воспринимает ее поступок как попытку уни­жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль…

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада­ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Анализ баллады Перчатка Жуковского

Главная › Сочинения по произведениям разных авторов

  • Жанровая направленность произведения представляет собой близкий к оригиналу перевод немецкой баллады, отличающейся повествовательным характером.
  • Стихотворным размером баллады автор выбирает вольный ямб в сочетании с варьирующимся количеством стоп в строках.
  • В качестве основной тематики в произведении изображает любовный конфликт, раскрывающийся при необычных обстоятельствах, являющихся основой для развития сюжетных событий.
  • Главным героем баллады становится Делорж, представленный в образе рыцаря чести и достоинства, открыто выражающим собственные чувства, мнения и эмоции, отличающимся мудростью и порядочностью.
  • Второстепенным персонажем баллады представляется кокетливая дамочка из королевской свиты, описанная автором в качестве жестокой и лицемерной красавицы.
  • В балладе автором раскрывается несколько проблем, представленных в виде человеческом гордыни, достоинстве, самодурстве и равнодушии, а также проявления искренней и настоящей любви.

Сюжетная линия имеет в основе реально произошедший случай и разворачивается в момент проведения развлечений для королевского двора в виде наблюдения за повадками диких зверей, выпущенных на арену. Внезапно, у одной из придворных дам на арену падает перчатка, и она предлагает достать ее рыцарю Делоржу с целью подтверждения его любви к ней.

  1. Молча и невозмутимо молодой человек оправдывает ожидание дамы и возвращает ей перчатку, несмотря на присутствие диких хищников, но при этом наказывает кокетливую женщину, заявляя, что не нуждается в ее наградах, даже в виде любви.
  2. Отличительной особенностью баллады является яркое изображение характеристик персонажей, подчеркивающих развитие острого сюжетного конфликта.
  3. Смысловая нагрузка произведения заключается в изображении жестокости и кровожадности, заставляющих человека рисковать своей жизнью ради сиюминутного удовольствия.

2 вариант

Это небольшое произведение состоит из пяти строф с разным количеством строк в каждой. Баллада является переводом стихотворения Шиллера.

Рифма здесь чаще всего смежная, но поэт мастерски её использовал – она гармонично встраивается в две строки, не звучит искусственно. Для описания героических действий рыцаря вводится предпоследняя строфа в четыре строки, которые соединены опоясывающей рифмой, и последняя – с перекрестной.

Ритм в балладе, как и полагается в этом жанре, спокойный, размеренный. Здесь не слишком много устаревших слов или сложных оборотов, но они, конечно, встречаются: «прелестию». Есть строчки, состоящие из одного слова, что придаёт динамичность и вескость событиями. К примеру: «Выходит», «и лёг».

Читайте также:  7 лучших новогодних сказок для детей

В первой строфе описывается обстановка, герои – читатель оказывается рядом со скучающим королём, который только и ожидает сражения. Это характеризует его, как привыкшего к жестокости война, который готов мучить собственных редких зверей ради забавы. И его поддерживают бароны, дамы… Интонация размеренная, в строчках по три-пять слов.

Во второй повествование ускоряется, прибавляется напряжение. Строки короче, больше глаголов. Животные сразу не называются, например, лев сначала обозначен как грозный зверь с косматой головою.

У каждого животного свой характер. Царь зверей почти очеловечен – он угрюм, горделив, осанист. Далее – быстрый тигр, который опасается спящего льва.

Барсы бросаются в бой, но получают отпор от тигра и льва и с недовольным рычанием смиряются.

В третьей строфе все ждут… Но вот событие – перчатка падает. Тут несколько раз используется многоточия, чтобы показать напряженное ожидание. Улыбка дамы удостоена неприятных эпитетов «лицемерная», даже «колкая». Читатель будто слышит слова красавицы: «Если любишь, то вернешь перчатку».

Далее герой Делорж без ответа просто идёт и просто забирает перчатку. Предложения лаконичны, безэмоциональны.

В последней строфе представлено возвращение уже витязя под рукоплесканья тех, у кого сердце от ужаса «помутилось». И сама виновница рада и горда. Но рыцарь холоден. Он бросает ей перчатку со словами гордости, которые завершают балладу.

В стихотворение самое главное чувство – ожидание. Вот-вот что-то случится! Но тут используется приём контраста, так как ничего не происходит или происходит совсем не то.

Сначала все ждали, что лев бросится в бой, после – тигр, барсы… Вдруг дама практически бросает своему рыцарю вызов. Все ждут – решится ли он, потом – растерзают ли его хищники.

И самый главный контраст – безразличие к радости толпы и поступок рыцаря по отношению к его бывшей даме.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ произведения Перчатка Жуковского

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Популярные сегодня темы

Великий киевский князь Владимир выдавал свою славную дочь Людмилу за богатыря по имени Руслан. По обычаю, после пиршеств жених и невеста отправились почивать. Как вдруг, в темноте, раздались непонятные речи

Воспитание человека – это одна из жизненно важных категорий в его судьбе, которая является основой мировоззрения, залогом счастливого будущего людей. Важнейшими его спутниками считаются качества, которые преображают людей

В цикл произведений Максима Горького На Руси входит произведение Страсти-мордасти, который написан на основе создания контраста между убогостью жизни, встречающейся в самых низких рядах социальной лестницы

В книге совмещены два романа, они разные по времени, но пересеклись в одном произведении. Один роман описывает жизнь в Москве, современной Булгакову. Другой жизнь в Иерусалиме времён Христа.

В повести Александра Сергеевича Пушкина «Барышня-крестьянка», главным героем повести является Берестов Алексей Иванович. Его отцом был знатный дворянин древнего рода Берестов Иван Петрович.

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Конспект урока на тему "Баллада "Перчатка""

  • Конспект урока литературы 21.09
  • Тема: Баллада «Перчатка».
  • Проблемы благородства, достоинства и чести».
  • Цель: расширить представления учащихся о зарубежной литературе; актуализировать знания о понятии «баллада»; развивать умения анализа текста, художественного анализа текста и сопоставительного анализа.
  • Ход урока

1. Организационный момент.

2. Проверка дом. зад. Учащиеся рассказывают по учебнику с. 17-18 (пересказ)

3. Работа по теме урока.

Слово учителя. Балладу «Перчатка» мы прочитаем в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского.

– Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Год рождения М. Ю. Лермонтова — 1814-й. ( 15 лет).

– Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году? Год рождения В. А. Жуковского—1783-й. (48 лет).

– Вопрос классу: почему нам важно знать, сколько лет было переводчикам? (В.А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком. М.Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет).

Переводы баллады Ф. Шиллера «Перчатка» читает учитель.

Беседа по тексту В. А. Жуковского:

1. В каком времени, по-вашему, могли бы происходить подобные события?

Ответ: Средневековье. Рыцарь мог объявить своей Прекрасной Дамой девушку или женщину из знатной семьи, в ее честь выступать на рыцарских турнирах, сочинять и исполнять песни. Рыцарь, объявивший девушку или женщину своей Прекрасной Дамой, давал клятву служить ей, выполняя любые ее желания.

Дамы по обычаям того времени благосклонно принимали внимание рыцарей. Как в Древнем Риме были в обычае бои гладиаторов, так в Средние века устраивались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем.

2. Как вы представляете себе место, где происходит действие баллады?

3. Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?

4. Все восхитились дерзостью и смелостью рыцаря, спустившегося к диким зверям. Восхищаетесь ли вы этим поступком?

5. Почему же рыцарь, «холодно приняв привет» очей красавицы, бросил перчатку ей в лицо? Чего она хотела добиться, посылая любящего ее юношу к зверям? Что в ее словах оскорбило рыцаря?

6. Почему баллада названа «Перчатка»? Что символизирует перчатка (традиционно и в данной балладе)?

Ответ: За многовековую историю они освоили множество функций. Помимо основного предназначения быть частью одежды, перчатки стали элементом этикета, средством флирта, способом вызова на дуэль.

2 Прочитаем перевод М. Ю. Лермонтова. Вопрос классу: чем перевод М. Ю. Лермонтова отличается от перевода В. А. Жуковского?

4.Задавание домашнего задания прочитать выр. стр.18-20 отв.на вопросы.

5.Рефлексия .Подведение итогов.

Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Глубинный замысел баллады «Перчатка»

В основу сюжета баллады «Перчатка» положен конкретный исторический факт. История, о которой повествует Шиллер, довольно проста и включает в себя несколько сцен.

Но лирика немецкого поэта полна более глубинного смысла, это не просто культурно-историческое творение, это уже произведение, полное страстных поэтическых мыслей, идеей которой является показать истинную ценность человеческой жизни.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших во дворе короля Франции в XV столетии. Королевская знать развлекается тем, что наблюдает за борьбой зверей на арене. Между собой борются лев, тигры и леопарды. Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища, и вдруг на арену падает перчатка.

  Анализ стихотворения «Есть в осени первоначальной» Тютчева

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены. Таким образом, она желает, чтобы рыцарь Делорж выразил ей свою любовь и верность. Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает перчатку и звери не трогают его.

Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку своей избраннице в лицо. Ведь перчатка оказалась на арене не просто так, юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и привлечь внимание к себе. Она придумывает своему благородному избраннику жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он смог доказать свою любовь в ней.

Но Делорж понимает, что для красавицы это лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть, его жизнь для нее ничего не означает. Поэтому он отвечает на ее жест «любви» тем же, Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую с арены перчатку Кунигунде в лицо.

Ведь будучи рыцарем, он не мог не ответить на ее вызов, так как это бы подвергло сомнению его смелость и благородство. Кунигунда воспользовалась этим, и от этого Делоржу вдвойне неприятно.

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Популярные сегодня темы

В произведении «Охота жить» идет характеристика двух героев. Вообще оно состоит из нескольких небольших рассказов. Сначала речь идет об одиноком старике, который уже давно живет глубоко в лесу и чувствует при этом себя превосходно.

И. С. Тургеневу удавалось удивительно тонко понимать людей и передавать их переживания и чувства с поразительной точностью. В своих произведениях он знакомит читателей с людьми, способными на высокие чувства

В рассказе Александра Ивановича Куприна рассказывается о молодом небогатом офицере Николае Евграфовиче Алмазове и о его находчивой и любящей жене Верочке Алмазовой.

Если несведущий в истории России человек посмотрит на эту громадную картину (ведь площадь её 40 кв.м.), то он сразу ничего не поймёт. Картина, по цвету, какая-то блеклая, не яркая. Ничем не привлекает.

Печорин – яркий образ потерянного поколения. В лице Григория Печорина Лермонтов показал человека твердого, сильного и в то же время противоречивого.

Читайте также:  Краткая биография Эдуарда Асадова

Источник

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд.

Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А.

Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

  Творческий путь и своеобразие мастерства С. Есенина

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

на немецком языке

Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor.

Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend; Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf, da wirds still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern die greulichen Katzen.

  • Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein.
  • Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fräulein Kunigund: »Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«
  • Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehens die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick – Er verheißt ihm sein nahes Glück – Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: »Den Dank, Dame, begehr ich nicht«, Und verläßt sie zur selben Stunde.

«Перчатка» Василий Жуковский

Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег.

Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Темы

  • Гордость. Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство. Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие. Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь. Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

Сравнение переводов

Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:

  1. Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
  2. В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
  3. Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
  4. Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.

Идея

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом.

Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит.

Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Александра Барбашова Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Ссылка на основную публикацию