Генрих гейне стихи: читать стихотворения на русском языке генриха гейне – с переводом

Сборник наиболее известных стихотворений Генриха Гейне (поэтический перевод)

Библиографическое описание: Газимагомедова Л. С., Камалова Х. А. Сборник наиболее известных стихотворений Генриха Гейне (поэтический перевод) // Юный ученый. — 2015. — №2. — С. 19-22. URL: http://yun.moluch.ru/archive/2/95/ (дата обращения: 30.10.2018).

Величие человека заключается в том, что он — единственное из всех творений, способное превратить мгновение в вечность.

Гете Иоганн Вольфганг

Творчество великих немецких поэтов на протяжении многих сотен лет вдохновляло выдающихся русских писателей на творчество. Творчество Генриха Гейне многогранно. Его ранняя «Книга песен» завоевала любовь и признание во всем мире, в частности и у нас (авторов данной статьи). Г. Гейне воспевал в своих стихах природу, человеческие чувства:

Das FischermädchenDu schönes Fischermädchen,Treibe den Kahn ans Land,Komm zu mir und sitze dich nieder,Wir kosen Hand in Hand.Leg an mein Herz dein Köpfchen,Und fürchte dich nicht zu sehr;Vertraust du dich doch sorglosTäglich dem wilden Meer!Mein Herz gleicht ganz dem Meere,Hat Sturm und Ebb und FlutUnd manche schöne PerleIn seiner Tiefe ruht. Прекрасная рыбачкаПрекрасная рыбачка,Оставь все дела на потом,Предайся светлым надеждам,Мы сделаем их ярким сном.Головку к груди прислони,Все страхи оставь позади,Ведь я не опаснее моря,Что блещет дикой волной.И в сердце моем, как в море,Бушует шторм и гром,И все же в его глубинахПрекрасных жемчужин звон(Перевод Байрамовой Н.)

Всем известно стихотворение М. Ю. Лермонтова «Сосна». Но далеко не все знают, что это прекрасное стихотворение было написано по мотивам стихотворения Г. Гейне

«Ein Fichtenbaum».

Ein FichtenbaumEin Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Höh.Ihn schläfert. Mit weiβer DeckeUmhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme,die fern im Morgenlandeinsam und schweigend trauertauf brennenden Felsenwand. СоснаНа севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна.И дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой она.И снится ей все, что в пустыне далекой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючемПрекрасная пальма растет.(М. Ю. Лермонтов)

Это стихотворение произвело большое впечатление на многих поэтов. Многими оно было переведено на русский язык: Тютчевым, Энгельке и другими.

В чужой стороне (Ф. И. Тютчев) Мы же увидели этот образ так:Одинокий кедр
На севере мрачном, на дикой скалеКедр одинокий под снегом белеет.И сладко заснул он в инистой мгле,И сон его вьюга лелеет.Про юную пальму все снится ему,Что в дальних пределах востокаПод пламенным небом, на знойном холмуСтоит и цветет одиноко. Одинокий кедр тоскуетНа северной голой горе.Он засыпает. И дымка снегаОкутывает его.И грезит он о пальме,Растущей на краю земли.Она одиноко мечтаетВ объятьях раскаленной скалы.(Перевод Солдатовой В.)

Еще одно очень лиричное стихотворение из «Книги песен» — «Ее портрет».

Ihr BildIch stand in dunklen TräumenUnd starrt ihr Bildnis an,Und das geliebte AntlitzHeimlich zu leben begann.Um ihre Lippen zog sichEin Lächeln wunderbar,Und wie von WehmutstränenErglänzte ihr Augenpaar.Auch meine Tränen flossenMir von den Wangen herab.Und ach! Ich kann es nicht glauben,Dass ich dich verloren hab. Ее портретСмотрю на прекрасный образ,Мечта охватила меня.И жизнь в себя вдыхаяОжил вдруг портрет для меня.На алых губах засиялаУлыбка божества,И, дрогнув, блеснули тоскливоПрекрасные глаза.На щеке у меня появиласьПолная горя слезаНу как же мне поверить,Что нет тебя у меня!(Перевод Солдатовой В.)

Уже в более зрелом возрасте Гейне создает многие замечательные стихотворения, составившие сборник «Новая весна».

Die blauen Frühlingsaugen.Die blauen FrühlingsaugenSchauen aus dem Gras hervor;Das sind die lieben Veilchen,Die ich zum Strauss erkor.Ich pflьcke sie und denke,Und die Gedanken all,Die mir im Herzen seufzen,Singt laut die Nachtigall.Ja, was ich denke, singt sieLaut schmettern, dass es schalltMein zдrtliches GeheimnisWeiss schon der ganze Wald. Весенние цветыТрава вся зеленеет,Синеют тут и тамВолшебные фиалки,Я их в букет собрал.Букет я собираю,Мечтая все о ней,Но все сердечные тайныРазвеял соловей.И громко распеваяМечтанья все мои,И нежные виденьяОн лесу подарил.(Перевод Солдатовой В.)

Будучи зрелым человеком, гражданином своей страны, которому не безразлична судьба своей отчизны, Гейне пишет свою знаменитую сатирическую поэму «Германия. Зимняя сказка», в которой он делится своей мечтой о будущем страны, о будущем всей Европы.

Deutschland. Ein Wintermärchen.Ein neues Lied, ein besseres Lied,O Freunde, will ich euch dichten.Wir wollen hier auf Erden schonDas Himmelreich errichten.Wir wollen auf Erden glücklich sein,Und wollen nicht mehr darben;Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,Was fleissige Hände erwarben.Es wächst hienieden Brot genugFür alle Menschenkinder,Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder.Ja, Zuckererbsen für jedermann,Sobald die Schotten platzen!Den Himmel überlassen wirDen Engeln und den Spatzen. Германия. Зимняя сказка.Новую песнь, лучшую песнь,О друзья, я теперь сочиняю,Земного счастья себе прошуИ небесных светил достигаю.Хотим на земле чашу счастья испить,В убожестве прозябать не желаем!Ленивый живот не должны набитьВ мозолях, уставшие руки.Достаточно хлеба дает ЗемляДля царствующих и нищих!Есть столько же роз, и мирты, и благ,И сладкий горошек с избытком.Да, сладкий горошек, для всех для нас,Мы в лучшую жизнь поверим!Пусть ангелы светлые да воробьиЖивут в воротах рая! (Байрамова Н.)

В стихотворении «Пролог» Гейне с презрением говорит о немецком высшем свете:

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,Weiβe höfliche Manschetten,Sanfte Reden, Embrasieren –Ach, wenn sie nur Herzen hätten!Herzen in der Brust und Liebe,Warme Liebe in den Herzen,Ach, mich tötet ihr GesingeVon erlognen Liebesschmerzen.Auf die Berge will ich steigen,Wo die frommen Hütten stehen,Wo die Brust sich frei erschlieβetUnd die freien Lüfte wehen.Auf die Berge will ich steigen,Wo die dunklen Tannen ragen,Bäche rauchen, Vögel singen,Und die stolzen Wolken jagen.Lebet wohl, ihr glatten Säle!Glatte Herren, glatte Frauen!Auf die Berge will ich steigen,Lachend auf euch niederschauen. Платья черные, чулочки,Лоск изысканных манжет,Сладость речи и объятий.Ну а где ж тепло сердец?Где ж любовь, и трепет душ,Где любви вашей венец?Ах! Как тягостен мне тушЛицемерных ваших встреч.Прочь от вас! Подальше! В горы!Там спасенье на просторе,Где свободно дышит грудь,Ветры вольные поют.Убежать бы в дали, в горы.Там, где ели горделиво, возвышаются над вами.Где ручьи журчат и птицыГордо мчатся с облаками.Блеск дворцов. Ванили запах.Все! Прощайте, господа!Прочь от вас! Подальше в горы!Там душа моя жива! (Газимагомедов М.)

Кто не знает одно из самых лиричных произведений Г. Гейне «Лорелея»? Многие немецкие писатели описали этот сюжет, многие русские поэты затем перевели его на русский язык:

LoreleiIch weiss nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir aus dem Sinn.Die Luft ist kühl und es dunkelt,Und ruhig flieβt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzetSie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem KammeUnd singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf, in die Höh.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Lorelei getan. ЛорелеяНе знаю, что это значит,Печаль охватила меня;Легенда старая мучит,Не выходит с головы у меня.Воздух прохладен, темнеет,Неспешно Рейн течет,Вершина горы пламенеет,Заката чувствуя гнет.Прекрасная дева тоскливоСидит и глядит с высоты,Причесывает златые кудриИ в золоте блещут полы.В позолоте волос и в песнеМагия затаена,И таинство песни этойМанит и зовет пловца.Дикая боль пронзилаМогучую грудь как стрела,И смелый свой взгляд устремил онВвысь, на рифы не глядя.Я думаю, волны поглотят,Лодочку и пловца,И это все сотворилаПрекрасная песнь Лорелей.(Перевод Газимагомедова М.)

Немецкий поэт Генрих Гейне — один из величайших лириков в мировой литературе. Едва ли есть люди, которые не знали бы этого писателя. Многие русские поэты начинали свою сочинительскую карьеру именно с перевода этих великих произведений. Кто знает, может когда-нибудь, спустя немало лет и зим, и наши скромные имена станут известны широкой публике…

Литература:

1.                 Полное собрание стихотворений М. Ю. Лермонтова, М., «Художественная литература», 2008г, 384 стр.

2.                 Гейне в воспоминаниях современников, М., «Художественная литература», 1988г, 576 стр.

3.                 Генрих Гейне. Стихотворения (на немецком языке), B, Diogenes, 2010, 385 стр.

Социальные комментарии Cackle

Источник: http://yun.moluch.ru/archive/2/95/

Генрих Гейне – Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно “Генрих Гейне – Стихотворения” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: foreign-poetry, издательство Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6.

Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.

На В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы

Описание и краткое содержание “Стихотворения” читать бесплатно онлайн.

Генрих Гейне – одна из наиболее значительных фигур в истории немецкой литературы 19 века, придавший повседневному немецкому языку элегантную легкость.

Данная книга познакомит читателя с лучшими образцами романтической и реалистической лирики Гейне, вдохновлявшей знаменитых композиторов на создание музыкальных шедевров – песенных циклов, романсов, баллад. Гейне – непревзойденный создатель любовной поэзии.

Он мастерски варьирует описание сердечных переживаний, в которых краски восхищения, волнения и бурной страсти сменяются грустно-ироническими и меланхолическими оттенками.

Генрих Гейне

Стихотворения

Перевод, А. Блока, Н. Добролюбова, Л. Мея, М. Кузмина, П. Вейнберга, А. Н. Плещеева, А. Фета, А. Майкова, П. А. Кускова, А. А. Григорьева, В. П. Коломийцева

Прими же песнь, что чистым сердцем спета;
Да не пребудет жизнь моя бесследной!
Я знак любви тебе оставил бедный, —
Когда умру, не забывай поэта!

«Я в старом сказочном лесу!..»

Я в старом сказочном лесу! Как пахнет липовым цветом! Чарует месяц душу мне Каким-то странным светом. Иду иду – и с вышины Ко мне несется пенье. То соловей поет любовь, Поет любви мученье. Любовь, мучение любви, В той песне смех и слезы, И радость печальна, и скорбь светла, Проснулись забытые грезы.

Иду, иду, – широкий луг Открылся предо мною, И замок высится на нем Огромною стеною. Закрыты окна, и везде Могильное молчанье; Так тихо, будто вселилась смерть В заброшенное зданье. И у ворот разлегся Сфинкс, Смесь вожделенья и гнева, И тело и лапы как у льва, Лицом и грудью – дева.

Прекрасный образ! Пламенел Безумьем взор бесцветный; Манил извив застывших губ Улыбкой едва заметной. Пел соловей – и у меня К борьбе не стало силы, И я безвозвратно погиб в тот миг, Целуя образ милый. Холодный мрамор стал живым, Проникся стоном камень, — Он с жадной алчностью впивал Моих лобзаний пламень.

Читайте также:  Полная биография Чехова: жизнь и творчество

Он чуть не выпил душу мне, — Насытясь до предела, Меня он обнял, и когти льва Вонзились в бедное тело. Блаженная пытка и сладкая боль! Та боль, как страсть, беспредельна! Пока в поцелуях блаженствует рот, Те когти изранят смертельно.

Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс! Любовь! О любовь! За что ты Мешаешь с пыткой огневой Всегда твои щедроты? О, разреши, прекрасный Сфинкс, Мне тайну загадки этой! Я думал много тысяч лет И не нашел ответа».

Поутру встаю я с мыслью: Если б милая пришла! Ввечеру ложусь с досадой: Нет, и нынче не была!

5 И в ночи с моей тоскою Я без сна лежу, И в мечтах, как полусонный, Целый день брожу.

1857

«Бродил я под тенью деревьев…»

Бродил я под тенью деревьев, Один, с неразлучной тоской — Вдруг старая греза проснулась И в сердце впилась мне змеей.

– Певицы воздушные! Где вы Подслушали песню мою? Заслышу ту песню – и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню не раз и не раз: У ней мы подслушали песню, И песня осталась у нас».

– Молчите, лукавые птицы! Я знаю, что хочется вам Тоску мою злобно похитить… Да я-то тоски не отдам!

Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! Чу! слышишь ли, что там за стук? Там злой гробовщик в уголочке сидит И гроб для меня мастерит.

Стучит без умолку и день он и ночь… Уснул бы – при стуке не смочь. Эй, мастер! уж время работу кончать! Пора мне, усталому, спать!

1856

Расстаёмся мы надолго, Мой родимый городок. Ясных дней моих могила, Колыбель моих тревог.

И тебе порог священный, Где любимых ножек след,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Книги похожие на “Стихотворения” читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Отзывы читателей о книге “Стихотворения”, комментарии и мнения людей о произведении.

Источник: https://www.libfox.ru/637960-genrih-geyne-stihotvoreniya.html

Генрих Гейне: Стихи

Генрих Гейне

Стихи

(1797-1856)

“Когда выхожу я утром…” “Над пеною моря, раздумьем объят…” “В почтовом возке мы катили…” “Когда тебя женщина бросит, – забудь…” “Как из пены вод рожденная…” “Чтобы спящих не встревожить…” Лорелей “Рокочут трубы оркестра…” Гонец “Двое перед разлукой…” “Они мои дни омрачали…

” “Кто влюбился без надежды…” “Как ты поступила со мною…” “Весь отражен простором…” “Не подтрунивай над чортом…” “Какая дурная погода!” “За столиком чайным в гостиной…” “С надлежащим уважением…” “Твои глаза – сапфира два…” “Прекрасный старинный замок…” “Материю песни, ее вещество…

” Большие обещания Погодите!

x x x

Когда выхожу я утром И вижу твой тихий дом, Я радуюсь, милая крошка, Приметив тебя за окном.

Читаю в глазах черно-карих И в легком движении век: – Ах, кто ты и что тебе надо, Чужой и больной человек?

– Дитя, я поэт немецкий, Известный в немецкой стране. Назвав наших лучших поэтов, Нельзя не сказать обо мне.

И той же болезнью я болен, Что многие в нашем краю. Припомнив тягчайшие муки, Нельзя не назвать и мою.

x x x

Над пеною моря, раздумьем объят, Сижу на утесе скалистом. Сшибаются волны, и чайки кричат, И ветер несется со свистом.

Любил я немало друзей и подруг. Но где они? Кто их отыщет? Взбегают и пенятся волны вокруг, И ветер протяжно свищет.

x x x

В почтовом возке мы катили, Касаясь друг друга плечом. Всю ночь в темноте мы шутили, Болтали – не помню, о чем.

Когда же за стеклами в раме Открылся нам утренний мир, Амур оказался меж нами, Бесплатный слепой пассажир.

x x x

Когда тебя женщина бросит, – забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь. Котомку на плечи – и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи. Над маленьким горем немного всплакни, И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор. Когда же достигнешь вершины, Ты вздрогнешь, окинув глазами простор И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы. И, жить начиная сначала, Увидишь с крутой и высокой скалы, Что в прошлом потеряно мало!

* * *

Как из пены вод рожденная, Ты сияешь – потому, Что невестой нареченною Стала ты бог весть кому.

Пусть же сердце терпеливое Позабудет и простит Все, что дурочка красивая, Не задумавшись, творит!

x x x

Чтобы спящих не встревожить, Не вспугнуть примолкших гнезд, Тихо по небу ступают Золотые ножки звезд.

Каждый лист насторожился, Как зеленое ушко. Тень руки своей вершина Протянула далеко.

Но вдали я слышу голос И дрожит душа моя. Это зов моей любимой Или возглас соловья?

ЛОРЕЛЕЙ

Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней, А волны – круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей.

x x x

Рокочут трубы оркестра, И барабаны бьют. Это мою невесту Замуж выдают.

Гремят литавры лихо, И гулко гудит контрабас. А в паузах ангелы тихо Вздыхают и плачут о нас.

ГОНЕЦ

Гонец, скачи во весь опор Через леса, поля, Пока не въедешь ты во двор Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей, Кого король-отец Из двух прекрасных дочерей Готовит под венец.

Коль темный локон под фатой, Ко мне стрелой лети. А если локон золотой, Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь Веревку для меня И поезжай в обратный путь, Не горяча коня.

x x x

Двое перед разлукой, Прощаясь, подают Один другому руку, Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали, Когда нам расстаться пришлось. Тяжелые слезы печали Мы пролили позже – и врозь.

x x x

Они мои дни омрачали Обидой и бедой, Одни – своей любовью, Другие – своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали Отраву за каждой едой Одни своей любовью, Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала Меня до последнего дня, Враждою ко мне не пылала, Любить – не любила меня.

x x x

Кто влюбился без надежды, Расточителен, как бог. Кто влюбиться может снова Без надежды – тот дурак.

Это я влюбился снова Без надежды, без ответа. Насмешил я солнце, звезды, Сам смеюсь – и умираю.

Читать дальше

Источник: https://libcat.ru/knigi/poeziya/299008-genrih-gejne-stihi.html

Стихи о любви на немецком с переводом

Германия славится такими знаменитыми поэтами как Йоганн Вольфганг фон Гёте, Генрих Гейне, Фридрих фон Шиллер, Райнер Мария Рильке и другие. Эти талантливейшие поэты очень тонко описывают самое лучшее и замечательное чувство на свете – любовь.

Они со всей немецкой деликатностью и осторожностью описывают любовные переживания и проблемы в отношениях, лучшие моменты из жизни влюблённых.

В их лирике нет столь бурного эмоционального бума как в итальянских стихах, но всё же чуткие стихи о любви на немецком поражают глубины влюблённых сердец.

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiß und deine Ruh' – Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu' und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück! Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreißen läßt, Hält das liebe lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muß in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie groß!

Liebe! Liebe! laß mich los!

НОВАЯ ЛЮБОВЬ – НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю.

Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести?

Ах, пусти, любовь, пусти!

“Die Lorelei” – Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt,

Читайте также:  Может ли измена быть вынужденной?

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame,

Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.

«Лорелей» – Генрих Гейне

Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.

https://www.youtube.com/watch?v=nAZ5smp4_hI

Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.

Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука – золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она – Лорелей,
Песней жизни свершила конец.

“Abend” – Rainer Maria Rilke

Der Abend wechselt langsam die Gewänder, die ihm ein Rand von alten Bäumen hält, du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,

ein himmelfahrendes und eins, das fällt,

und lassen dich,zu keinem ganz gehörend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend

wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsäglich zu entwirm) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,

abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..

«Вечер» – Райнер Мария Рильке

Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает,
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,

Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,

Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.

Doch heimlich dursten wir ..

Anmutig, geistig, arabeskenzart Scheint unser Leben sich wie das von Feen In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei, So hingehaucht, so reinlich abgestimmt, Tief unter deiner heitern Flache glimmt

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not, Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit, Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,

Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Но в тайне мы мечтаем..

Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Осенний день

Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.

Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое вино исполни.

Лишённый дома, лишён его и впредь,
Одиночество в нём долго будет тлеть.
И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
Длинные письма писать…
Ветер листьями будет играть,
А она, бродя по аллее, покоя искать.

Auf FlЭgeln des Gesanges (H. Heine)

Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort zu den Fluren des Ganges,

Dort weiss ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen

Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen

Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken Unter den Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken,

Und träumen seligen Traum.

На крыльях песни

Сердце моё, позволь тебя
Унести на крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное место мне известно.

Там окутан алый сад
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет с тобой встречи.

Фиалка ж здесь хихикает, лепечет,
Смотря на звёзды ввысь,
А роза тайно розе шепчет
Душистых сказок мысль.

Сюда прискачет умная газель
И, кроткая, подслушает беседы.
И издали донёсшаяся трель
Сулит святых потоков воды.

Давай же тут останемся вдвоём,
Под дивным деревом – пальмой,
А после блаженно здесь уснём,
Любовью и покоем одурманенные.

Источник: http://www.ostrovlubvi.com/poetry/stihi-o-ljubvi-na-nemeckom-s-perevodom.html

Рефераты, дипломные, курсовые работы – бесплатно: Библиофонд!

Поэзия Генриха Гейне в русских переводах

Введение

На фоне ярких поэтических имен в немецкой литературе совершенно особое место принадлежит Генриху Гейне (1797 – 1856). Гейне один из тех, кто не только покорил свое время, но и вторгся глубоко в будущее, став спутником духовной жизни человечества.

О нем можно сказать, что ни до, ни после него не было поэта-философа, сходного с ним, хотя у него были и предки и потомки. Сам Гейне, оглядываясь на пройденный им путь, очень точно определил свое место в немецкой литературе.

Он назвал себя последним поэтом романтизма и первым поэтом новой, революционной школы поэзии, довершив эту самооценку важным признанием, что после всех сокрушительных ударов, нанесенных им христианско-рыцарскому романтизму, он сам порой испытывал рецидивы томления по голубому цветку романтики, правда, в новой,предельно дерзкой форме современного юмора, который должен вобрать в себя все лучшие элементы прошлого. Он был новатором, который предполагает органическое слияние традиций с новооткрытием. Выдающийся мыслитель оставил заметный след в передовой публицистике своего времени, он был одаренным прозаиком, но его неувядаемая художественная слава связана главным образом с поэзией. Еще в пору своей жизни он стал одним из самых популярных европейских поэтов в России. [5]

1. Поэзия Г. Гейне в русских переводах

Великие произведения Г. Гейне стали знакомы русскому читателю благодаря огромнейшему труду переводчиков, таких как: В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.К. Толстой, И.С. Тургенев, А.А. Фет, Л.А. Мей, А.А. Григорьев, А.Н. Плещеев, М.Л. Михайлов, П.И.

Вейнберг, И.Ф. Анненский, О.Н. Чюмина, К.Дм. Бальмонт, А.А. Блок, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, В.Г. Шершеневич, Ю.Н. Тынянов, В.В. Левик, А.С. Големба, Г.И. Ратгауз, В.Б. Микушевич, В.В. Вебер и др. Первым из русских поэтов начал переводить стихи Гейне на русский язык Ф.И.

Тютчев.

Переводы Лермонтова были особенные, поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала, переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Sie liebten sich beide, doch keenerWollt'es dem andern gestehn. Heine *

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!

Но, как враги, избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье

И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…

Но в мире новом друг друга они не узнали.

_________________________

* Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Некоторые произведения Г. Гейне известны на русском языке в нескольких разных переводах. Так, например, стихотворение «Du schönes Fischermädchen» («Красавица-рыбачка») переводилось на русский язык минимум 7 раз. Это стихотворение можно встретить в переводе Н. Огарева, А. Фета, М. Михайлова, А. Майкова, А.

Блока, В. Гиппиуса, В. Левика. Стихотворение «Doktrin» («Доктрина») переводили на русский язык А. Плещеев, П. Вейнберг, Ю. Тынянов, Р. Шанели, А. Дейч, Л. Пеньковский и др. Это явление вполне объяснимо, так как «…подлинные стихи можно переводить по многу раз, каждый раз прочитывая их по-разному».

[6]

Интересен в этом плане и разный подход к переводу самого знаменитого стихотворения Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» («Возвращение на родину») «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…», известного русскому читателю под названием «Лорелея». Точнее говоря, названия этому стихотворению сам автор вообще не дал.

Читайте также:  Краткое содержание произведения «Белые ночи» (Ф. М. Достоевский)

Но баллада о нимфе Лорелее (Loreley), расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью, с собственным именем. Она переведена на множество языков. А русских переводов насчитывается около десятка.

Еще больше написано о Лорелее, по мотивам стихотворения Гейне.

Стихотворение Гейне «Лорелея» проникнуто глубоким лирическим чувством, для передачи которого поэту служит сочетание амфибрахического и ямбического размеров.

Первым создал стихотворный вариант легенды о Лорелее (Лоре – Лей) немецкий поэт – романтик и собиратель народных легенд Клеменс Брентано. Но лучшее стихотворение о ней написал великий немецкий поэт Генрих Гейне.

Несмотря на неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность гейневской «Лорелеи», это стихотворение почти у всех народов считается одним из величайших созданий мировой лирики.

kämmt es mit goldenem Kamme, Золотым их чешет гребнем, singt ein Lied dabei; И притом поет она, hat eine wundersame, И мелодия той песниMelodei. Поразительно сильна.

Слова все переведены с большой добросовестностью, но дух поэзии Гейне, его стих, то мечтательно спокойный, то страстно напряженный, пропал, растворился в «балалаечных» куплетах Вейнберга. [3]

Первым пришел к разрешению ритмической задачи перевода «Лорелеи» на русский язык Александр Блок. В письме к С.А. Венгерову 19 ноября 1909 г. он писал: «Позвольте предложить Вам для сборника Литературного Фонда этот мой перевод знаменитой «Лорелеи».

Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые». [1] Четверть века спустя В. Левик представил свой перевод гейневской «Лорелеи».

Ознакомимся с обоими вариантами:

гейне перевод литературный

Не знаю, что значит такое, Не знаю, что стало со мною,

Что скорбью я смущен: Душа моя грустью полна,

Давно не дает мне покоя Мне все не дает покою

Мне сказка старых времен. Старинная сказка одна.

Прохладой сумерки веют, День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейна тих простор. И Рейн дремотою объят.

В вечерних лучах алеют Лишь на одной вершине

Вершины дальних гор. Еще пылает закат.

Над страшной высотою Там девушка, песнь распевая,

Девушка дивной красы Сидит высоко над водой.

Одеждой горит золотою, Одежда ее золотая,

Играет златом косы. И гребень в руке – золотой.

Златым убирает гребнем И кос ее золото вьется,

И песню поет она: И чешет их гребнем она,

В ее чудесном пенье И песня волшебная льется,

Тревога затаена. Так странно сильна и нежна.

Дикой тоской полонит: Гребец не глядит на волну.

Забывая подводные скалы, Он рифов не видит под кручей, –

Он только наверх глядит. Он смотрит туда, в вышину.

Пловец и лодочка, знаю, Я знаю, волна, свирепея,

Погибнут средь зыбей; Навеки сомкнется над ним, –

И всякий так погибает И это все Лорелея

От песни Лорелей. Сделала пеньем своим.

/Перевод А. Блока/ /Перевод В. Левика/

Гейне не пересказывает рейнскую легенду, а передает свое, индивидуальное, субъективное впечатление от нее. Возьмем первую строфу, по-немецки она звучит так:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, ich so traurig bin; Märchen aus alten Zeiten, kommt mir nicht aus dem Sinn.

Первая строка начинается со слова «ich» («я»), во второй строке снова «ich». В четвертой строке «mir» («мне»). Так героем стихотворения становится сам поэт, передающий свое настроение.

Оба переводчика отлично справились с этой задачей, сохранив гейневский замысел. Русские переводчики, каждый по-своему, пытались найти соответствующие интонации для передачи величаво-спокойного изображения места действия легенды. Чаще всего им служит, как и Гейне, сочетание амфибрахического и ямбического размеров. А.

Блок, переводя эти строки «Лорелеи», написал:

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор

Для него, вероятно, эти строки даже и не были реалией рейнского пейзажа, он передавал настроение и эмоциональный заряд стихов Гейне. Перевод Блока прочитал В. Левик, и его не устроили эти две строки. «Мне казалось, что речь не может идти о нескольких, да еще дальних горах.

Речь может идти только об одной и, конечно, близкой горе – той, на которой сидит Лорелея, и которая одна только, как лучезарное видение, высится над погруженным в сумрак миром. Впоследствии, путешествуя по Рейну, я убедился в правильности моей догадки.

Утес Лорелеи значительно выше всех окружающих его скал (а вовсе не «гор»), и летом, когда все прибрежье Рейна уже окутано мглой, вершина Лорелеи одна еще минут пятнадцать пламенеет в небе». [4]

И Левик перевел эти стихи иначе:

Прохладен воздух. Темнеет.

Но Рейна глубь светла.

В лучах зари пламенеет

Высокая скала.

Однако и этим своим переводом он остался недоволен: «…меня смущала строчка: «Но Рейна глубь светла».

Кто наблюдал закат солнца над рекой, тот знает, что действительно минут десять – пятнадцать после заката, когда все на земле уже потемнело, река, отражающая небо, еще освещенное преломившимися лучами зашедшего солнца, тоже сильно светится в темноте. Но светится ее поверхность, а у меня сказано «глубь» [4]

День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейн дремотою объят.

Лишь на одной вершине

Еще пылает закат.

Теперь как бы лучом яркого света озарена вершина горы, где красноватый закат играет на золоте кос и на золотом гребне, который держит Лорелея. А. Блок и В. Левик, следуя за немногословностью оригинала, воспроизводят тревогу и напряжение стиха.

Выводы

Надо отметить еще одну черту, существенную для понимания гейневской «Лорелеи». Народное сказание великим поэтом, а вслед за ним и талантливыми переводчиками, не просто передается, а переосмысливается с точки зрения современного человека. Под текстом фантастической легенды о рейнской чаровнице просматриваются и реальные суждения поэта о любви и жизни.

Труд переводчика заключается не только в изучении подлинника и всего, что с ним связано, но и в накоплении жизненного опыта и постижении сокровищ родного языка и литературы. Перевод стихотворного произведения усложняется еще и тем, что целью перевода является не только передача содержания, но и эмоции.

Список литературы

1. Блок А. Собр. соч., 1960. Т. 3.

. Гейне Г. Избранные произведения (на немецком языке) / Сост. А.А. Гугнин. М., 1980.

. Дейч А.И. Судьбы поэтов. М., 1974.

4. Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода: Сб. ст. М., 1959.

5. Немецкая поэзия Х1Х века: Сб. / Сост. А.С. Дмитриев. М., 1984.

. Полетаев В. Заметки и переводы // Мастерство перевода: Сб. ст. №9. М., 1973.

Источник: https://www.BiblioFond.ru/view.aspx?id=667860

Лорелея

Heinrich HEINE

ICH WEISS NICHT,

WAS SOLL ES BEDEUTEN

ied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

НЕМЕЦКАЯ КЛАССИКА В ЗЕРКАЛЕ КЛАССИКИ РУССКОЙ
Генрих ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЯ  

Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал весенней поры; Рейн катится тихо – и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые, И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой,

А песня такая чудная.

Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый, И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда – в высоту… Мне кажется: так вот и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама.

Перевод Льва Мея    И горюя и тоскуя,

Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины. Тихо Реин протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он. Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том.Перевод Каролины Павловой    Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор.

В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей.

Перевод Александра Блока  Не знаю, что стало со мною,

Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим.

Перевод Вильгельма Левика

Версия для печати

Источник: http://magazines.russ.ru/zz/2005/4/gg12.html

Ссылка на основную публикацию