Рабиндранат тагор – стихи о любви: читать стихотворения тагора про любовь – поэзия

Рабиндранат Тагор, стихотворение “Йог”

Псевдонимы: Гурудев, Бханушингхо
Дата рождения: 7 мая 1861  
Место рождения: Калькутта, Британская Индия
Дата смерти: 7 августа 1941 (80 лет)  
Место смерти: Калькутта, Британская Индия
Гражданство: Индия   
Род деятельности: Поэт, писатель, драматург, художник, композитор
Язык произведений: Бенгальский  
Премии: Нобелевская премия по литературе (1913 год)

Рабиндранат Тагор (7 мая 1861 — 7 августа 1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.

Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913).

Переводы его поэзии рассматривались как духовная литература и вместе с его харизматичностью, создали образ Тагора-пророка на Западе.

Тагор начал писать стихи в возрасти восьми лет. В шестнадцать лет он написал первые новеллы и драмы, опубликовал свои поэтические пробы под псевдомнимом Солнечный Лев (бенг. Bhanushingho).

Получив воспитание, пропитанное гуманизмом и любовью к родине, Тагор выступал за независимость Индии. Им были организованы Университет Вишва Бхарати и Институт реконструкции сельского хозяйства.

Стихи Тагора сегодня являются гимнами Индии и Бангладеш.

Творчество Рабиндраната Тагора включает в себя лирические произведения, эссе и романы на политические и социальные темы. Наиболее известные его произведения — «Гитанджали» (Жертвенные песнопения), «Гора» и «Дом и мир»  — являются примерами лиризма, разговорного стиля, натурализма и созерцательности в литературе.

 ЙОГ

Величав и одинок, руки простирает йог, Глядя на восток. На закате – лунный рог, море плещется у ног,Небосвод глубок.Перед йогом – меркнет мгла, свет исходит от чела, На лице покой. Чуть решается дохнуть на его нагую грудьВетерок морской.Широко простор открыт. Посреди миров стоит Одинокий йог. Он огромен и космат, волны робкие дрожат,Лишь коснутся ног:Нерушима тишина, мир объят пучиной сна, Но незаглушим Голос моря, – он поет, славя солнечный восходГулом громовым.Йог один на берегу. Волны тают на бегу… И в душе его Необъятный океан, даль, ушедшая в туман,За предел всего.Йог, молчание храня, стережет рожденье дня, Далью окружен. За его спиною ночь тихо уплывает прочь,Погружаясь в сон. Там – небесная река – Ганга мчит сквозь облака Звездный свой поток. Там – темнеющий закат, здесь – сиянием объятНеподвижный йог.Словно светом божества, озарилась голова. Солнечным огнем. А на западе, вдали, угасает ночь землиПред возникшим днем.Над бескрайностью зыбей яркой россыпью лучей Запылал восход. Тайны величавей нет, чем сияющий рассветНад лазурью вод.Вся морская глубина света теплого полна, Смотрит на восток, – Разогнав туман густой, рдеет лотос золотой,Огненный цветок.И светлы и горячи, обоймут его лучи Весь земной предел. Поднял руку йог – всевед и стихи священных ведМедленно запел.

You have no rights to post comments

Источник: http://vohuman.ru/india/rabindranat-tagor-yog.html

Стихи Рабиндраната Тагора о любви: лучшие стихотворения на русском

Написано по случаю гибели лодок с паломниками у города Пури

Во тьме, словно бред бессвязной, свои разрушенья празднуй — О дикий ад! То ветра свист исступленный иль крыльев миллионы Кругом гремят? И с морем небо мгновенно слилось, чтобы взор вселенной Задернуть, ослепив. То молний внезапных стрелы иль это ужасный, белый Усмешек злобных извив? Без сердца, без слуха и зрения проносится в опьяненье Каких-то гигантов рать —

В безумье все разрушать.

Ни цвета, ни форм, ни линий. В бездонной, черной пучине — Смятенье, гнев. И мечется море с криком, и бьется в хохоте диком, Осатанев. И шарит — где же граница, чтоб о нее раздробиться, Где берегов черта? Васуки в грохоте, визге валы разбивает в брызги Ударом хвоста. Земля потонула где-то, и бурею вся планета Потрясена.

И разрываются сети сна.

Беспамятство, Ветер. Тучи. Нет ритма, и нет созвучий — Лишь пляска мертвеца. Смерть ищет опять чего-то,— она забирает без счета И без конца. Сегодня во мгле свинцовой ей надо добычи новой. И что же? Наугад, Не чувствуя расстояний, какие-то люди в тумане К смерти своей летят. Путь их бесповоротен. Вместилось несколько сотен Людей в ладью.

Цепляется каждый за жизнь свою!

Уже отбиваться трудно. И буря бросает судно: «Давай! Давай!» А вспенившееся море гремит, урагану вторя: «Давай! Давай!» Со всех сторон обступая, смерть кружится голубая, От злобы побледнев. Теперь не сдержать напора — и судно рухнет скоро: Моря ужасен гнев. Для бури и это шалость! Все спуталось, перемешалось — И небо и земля…

Но рулевой — у руля.

И люди сквозь мрак и тревогу, сквозь грохот взывают к богу: «О всеблагой! Смилуйся, о великий!» Несутся мольбы и крики: «Спаси! Укрой!» Но звать и молиться поздно! Где ж солнце? Где купол звездный? Где счастья благодать? И лет невозвратных были? И те, кого так любили? Здесь мачеха, а не мать! Пучина. Удары грома. Все дико и незнакомо. Безумье, мгла…

А призракам нет числа.

Не выдержал борт железный, проломано дно, и бездны Раскрыта пасть. Здесь царствует не Всевышний! Здесь мертвой природы хищной Слепая власть! Во тьме непроглядной звонко разносится крик ребенка. Смятенье, дрожь… А море словно могила: что не было или было — Не разберешь. Как будто ветер сердитый задул светильники чьи-то… И в тот же час

Свет радости где-то погас.

Как в хаосе мог безглазом возникнуть свободный разум? Ведь мертвое вещество, Бессмысленное начало — не поняло, не осознало Себя самого. Откуда ж сердец единство, бестрепетность материнства? Вот братья обнялись, Прощаясь, тоскуя, плача… О солнечный луч горячий, О прошлое, вернись! Беспомощно и несмело сквозь слезы их заблестела Надежда вновь:

Светильник зажгла любовь.

Зачем же всегда покорно мы смерти сдаемся черной? Палач, мертвец, Чудовище ждет слепое, чтоб все поглотить святое — Тогда конец. Но даже и перед смертью, дитя прижимая к сердцу, Не отступает мать. Ужели же все напрасно? Нет, злобная смерть не властна Дитя у нее отнять! Здесь — бездна и волн лавина, там — мать, защищая сына, Стоит одна.

Кому же отнять его власть дана?

Ее бесконечна сила: ребенка загородила, Прикрыв собой. Но в царстве смерти — откуда любви подобное чудо И свет такой? В ней жизни бессмертной зерна, источник чудотворный Неисчислимых щедрот.

К кому прикоснется эта волна тепла и света, Тот матерь обретет.

О, что ей весь ад восставший, любовью смерть поправшей, И грозный шквал! Но кто ей такую любовь даровал? Любовь и жестокость мести всегда существуют вместе, —

Сплелись, борясь.

Надежды, страхи, тревоги в одном обитают чертоге: Повсюду связь. И все, веселясь и плача, решают одну задачу: Где истина, где ложь? Природа разит с размаху, но в сердце не будет страха, Когда к любви придешь. А если чередованье расцвета и увяданья, Побед, оков —

Лишь спор бесконечный двух богов?

Источник: https://stihionline.ru/stihi-o-lyubvi-zarubezhnyh-poetov/stihi-rabindranata-tagora-o-lyubvi/

Рабиндранат Тагор. “Последняя поэма”

В прекрасной советской мелодраме о первой любви “Вам и не снилось…” (1980) звучит не менее прекрасная песня “Последняя поэма” (автор музыки – Алексей Рыбников).

Автором этой песни считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор.

На самом деле, у Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием “Последняя поэма”, в песне использованы фрагменты стихотворения из романа “Последняя поэма”.

В романе речь идет о двух возлюбленных – юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни “Последняя поэма”.

Текст стихотворения, завершающего роман Рабиндраната Тагора “Последняя поэма”

… Слышишь ли шорох летящего времени?Вечно его колесница в пути…Сердца удары нам слышатся в небе,Звезды во тьме колесницей раздавлены, –

Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!Время мне бросило жребий,В сети свои захватило меня,Мчит в колеснице опасной дорогой,Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,Там, где уже не увидишь меня,Там, где неведомо, что впереди…Кажется мне: колесницей захвачена,Смерть уже тысячу раз победив,Вот я сегодня взошла на вершину,В блеске зари обагренно-прозрачную… –

Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали, –
Не разглядишь меня…

Друг мой,
Прощай!
Знаю – когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, –
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?…
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, –
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?…

…Это не сон!
Это – вся правда моя, это – истина,
Смерть побеждающий вечный закон.


Это – любовь моя!
Это сокровище –
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен…


В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, – и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему…Вправе и пеплом и прахом играть -Создал бессмертной возлюбленной образ, -Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной

вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!Это будет вечерней игрою,Не помешает меня вспоминать…Жадным движеньем обижен не будетТрепет левкоев на жертвенном блюде.

Ты обо мне не печалься напрасно -Дело достойное есть у меня,Есть у меня мир пространства и времени…

Разве избранник мой беден? О нет!Всю пустоту я заполню опасную, -Верь, что всегда выполнять я намеренаЭтот обет.Если же кто-нибудь, озабоченный,Ждать меня будет с тайной тревогою, –

Счастлива буду – вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темнуюполовину вынесяБлагоухающий сноп тубероз, -Кто – пронеся их дорогою долгою,В ночь теневой половины месяца

Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радостиБезграничного всепрощения?..Соединятся злое и доброе, –

Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,Друг мой, на то, что сама отдала тебе…

Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь – и напейся:Сердце мое, как пригоршню, любовно

Я подставляю твоим устам…

О, несравненный!Я дар принесла тебе:Все, что дарю, – мне тобою даровано:Сколько ты принял – настолько должницеюТы меня сделал…

О друг мой, прощай.

Источник; третий том восьмитомного собрания сочинений Рабиндраната Тагора, выпущенного гос. изд. художественной литературы в 1956 году.
Перевод В. Новицкой.

Текст песни “Последняя поэма”

(по стихам Рабиндраната Тагора, перевод Аделины Адалис)

Ветер ли старое имя развеял? Нет мне дороги в мой брошенный край. Если увидеть пытаешься издали, не разглядишь меня, не разглядишь меня…

Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несет меня с края на край, с берега к берегу, с отмели к отмели…

Друг мой, прощай!

Знаю, когда-нибудь с дальнего берега давнего, прошлого ветер весенний ночной принесет тебе

вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди, ты погляди: не осталось ли что-нибудь

после меня?

В полночь забвенья, на поздней окраине жизни твоей ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья: вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа, будто случайного?… Примет ли облик безвестного образа,

будто случайного?…

Это – не сон, это – не сон, это — вся правда моя, это — истина, смерть побеждающий вечный закон, это — любовь моя, это — любовь моя,

это — любовь моя…

 МУЗЫКА

Источник: https://intelife.ru/tvorchestvo/poeziya/vostochnaya-poeziya4/item/220-rabindranat-tagor-poslednyaya-poema

Книга Ты погляди без отчаянья… (стихотворения) читать онлайн бесплатно, автор Рабиндранат Тагор на Fictionbook

Скачать полностью

Несколько лет назад мне пришлось некоторое количество дней провести в одиночестве, в рериховском Наггаре.

Просыпаться от ярких, сулящих зной, рассветных лучей и засыпать под звуки гимнов, раздававшихся в разных домашних храмах селения – с этими гремящими песнопениями символически кормили вареным рисом, разоблачали, укладывали на покой и в густеющей тьме убаюкивали статуи бесчисленных богов долины Кулу.

Днем же я, покидая улицу маленьких гималайских отелей, проходил несколько сот метров до знакомой тропы, круто поднимавшейся в гору.

Читайте также:  Нет опаснее человека, которому чуждо человеческое, который равнодушен к судьбам родной страны, к судьбам ближнего

И добираясь до стоящего на вершине старинного храма Кришны, обычно пустеющего в эти часы, шел мимо плещущего ручья, где местные юноши увлеченно совершали омовение; на поворотах сталкивался с нежными, зорко-темноокими отроковицами, несущими кувшины к источнику и от источника.

В лесу меня со свирепым шипением обступали стаи обезьян и нехотя уступали дорогу. В посвисте закипающих под ветром ветвей мне чудилась древняя песня джунглей… В такие мгновения, когда дороже всего собственное непосредственное ощущение, не хотелось никаких литературных ассоциаций, никаких чужих слов. И все же я невольно вспоминал о том, что все здесь мною увиденное это – мир, воспетый Рабиндранатом Тагором и, по счастью, еще наяву существующий хотя бы тут, в отрогах Гималаев, но также и в городках Пенджаба и Тамилнада, в граничащих с манговым лесом селениях Бенгалии…

«Аристократом-художником» назвал его Джавахарлал Неру.

Конечно, не только потому, что Рабиндранат Тагор (собственно, Робиндронатх Тхакур, но иная транскрипция во всем мире утвердилась) и в самом деле происходил из аристократической семьи, к тому же, благодаря коммерческим оборотам дедушки поэта, несметно богатой, обладавшей имениями, дворцами, сокровищами. Но прежде всего потому, что великий поэт оставался эстетом и индивидуалистом даже в буре всенародной освободительной борьбы, которой всегда безусловно сочувствовал.

Бесспорно, он был рожден для того, чтобы жить вечностью и ее высокими мгновениями, говорить о самом главном – о любви и смерти, уходе:

Он жил такой напряженной, чуткой, одновременно всепоглощающей и жертвенной жизнью творца. Однажды записал в тетради: «Мысли несутся в моем уме подобно веренице птиц в небе. Мне слышен шум их крыльев».

Казалось бы, что мудрецу до суетного и страждущего человечества… Но все-таки и все же… Кто был народней этого эстета! Кто бы еще так умел связать свою судьбу, свою личную историю с общей, рассказ о былой любви, вспоминаемой с острой болью, соединить с повествованием о повседневной жизни родного народа!

Ну, да, это перевод Бориса Пастернака, и словарь, стих, интонация – все пастернаковское, но ведь и Тагор, подлинный в своей проникновенности, здесь присутствует.

Что в данном случае роднит переводимого поэта и поэта-переводчика? Ощущение связи поэзии и совести, желание и в любовной драме всегда соприкасаться с окружающей жизнью, с чужими существованиями, с народной гущей. Быть может, ненавязчивое, но убежденное толстовство того и другого писателя.

Подобно графу Льву Толстому, потомственный заминдар, бенгальский помещик Рабиндранат Тагор решительно перешел на сторону малоимущих и угнетенных.

Мысленно превращался в простого крестьянина, занятого своим трудом и живущего в одной деревне с любимой: «Розы те, что в час молитв очередной В воду с гхата их бросают богу в дар, Прибивает к гхату нашему волной…» Подобно Толстому, проповедовал ненасилие и проклинал дары цивилизации:

Между тем он нередко бывал в Европе, подолгу жил в Англии, слушал лекции в Лондонском университете, изучал литературу и музыку. Универсальный гений, он не боялся влияний и заимствований.

В его ранних стихотворных сборниках воздействие романтической лирики Шелли сочеталось с образами санскритской словесности, а в написанной им музыкальной драме «Гений Вальмики» звучат то индийские мелодии, то ирландские песни. С годами усилилось влияние поэзии и натурфилософии Гёте.

В конце концов, он был интернационалистом, возвышенным космополитом, решительно приветствовал ждущие человечество радикальные перемены. Одобрил разрушение феодальной морали, распад старинных, суровых форм семейной жизни.

Произнес слово жалости и сострадания, обращенное к «неприкасаемым»… Но что поделать, если все равно и вопреки всему самым дорогим оставалось для него родное, выпавшее из истории захолустье! Узкая сельская улица, на которой и шатающийся без дела слон – не экзотика, а затаившийся на околице тигр – обыденность. И всюду – бурление не изменяющейся в основах жизни. В стихотворении «Переправа» нет осуждения тысячелетней косности – только правда и сердечная привязанность к маленькой вселенной, частице необозримой Индии:

Он любил свою родину во всем ее многообразии, во всем многолюдстве. О, если бы он предвидел неимоверность ее нынешнего народонаселения, превратившего Индию даже не в континент – в целую планету! Впрочем, она и всегда была планетой… Он слышал «стон Хиндустана» и не был безучастен.

Будущее виделось ему плывущим по Гангу на золотой ладье. Его песни превратились в народные.

Две – одна об Индостане, другая о родной Бенгалии – стали соответственно гимнами Индии и поднявшейся из Восточного Бенгала Бангладеш (хотя это и мусульманское государство, а величайший из бенгальцев сохранил верность вере предков).

Он основательно изучил христианский (или псевдохристианский) Запад и, как Достоевский, автор «Легенды о Великом инквизиторе», был в ужасе от всего увиденного и пережитого:

Пожалуй, его творчество стало достойным, гордым, полновесным ответом Киплингу – отзывом с Востока.

В 1913 году за стихотворный сборник «Гитанджали»(«Жертвенные песни»), переведенный самим Тагором на английский язык, он получил Нобелевскую премию. Замечательный случай (повторившийся с Томасом Манном), когда главные произведения лауреата еще не были написаны.

И впереди – кажущееся неисчислимым количество стихотворных книг, романы, рассказы, драмы… Мировая слава Тагора не обошла и Россию. «Жертвенные песни» были у нас четырежды изданы в одном только 1914 году. До революции в переводе на русский вышли два собрания сочинений Тагора.

Его стихи, проза, афоризмы были прочтены поэтами русского Серебряного века.

Переимчивый Валерий Брюсов в «Подражании Рабиндранату Тагору» пытался скопировать «твердую форму», стилистически упирая на блаженную детскость этой нежащей бенгальской лирики: «Когда тебе, дитя, я приношу игрушки, Мне ясно, почему так облака жемчужны, И так ласкающе к цветам льнет ветер южный, – Когда тебе, дитя, я приношу игрушки». Забытый ныне Николай Баршев (своеобразный поэт и соавтор А.Н. Толстого в драматургии) писал: «А мечта – больная в клетке птица, Помнишь, как в «Письме царя» Тагора – Маленький Амал в окне томится, Верит, что письмо получит скоро». А Игорь Северянин создал почтительно-восхищенный и вдумчиво-рассудительный сонет на своем изысканном, не чуждом лиризма жаргоне:

Его известность достигла и русских уездных городов и национальных окраин. Свою первую книгу «Солнечные кларнеты» (кстати, выдающуюся и лучшую, но все же изданную на родном украинском языке и не снабженную хотя бы пересказом содержания) Павло Тычина счел необходимым послать в Индию Тагору.

По предложению грузинских поэтов Тициана Табидзе и Паоло Яшвили самый большой новооткрытый тифлисский духан был назван «Рабиндранат Тагор». Предполагалось, что людей искусства будут в этом заведении кормить и поить бесплатно – за удачно выбранное название.

На вывеске был изображен благородной наружности индус в белых шароварах, держащий слона за уздечку…

В 1930 году Тагор побывал в СССР и впечатление выразил в знаменитых «Русских письмах».

Дыша собственной, в грезах взлелеянной социальной утопией («абстрактно-гуманной», с нашей точки зрения), он в целом приветствовал грандиозный социальный эксперимент.

Но оказался всё же не так благодушен и наивен, как некоторые другие (хорошо оплаченные) почетные визитеры. Далеко не все безоговорочно хвалил, кое-что твердо осудил.

В советское время его стихи перелагали многие мастера переводческого ремесла, и среди них – Борис Пастернак и Анна Ахматова.

Явление Тагора было и для Запада и для России новым открытием Индии. Конечно, в новое время прозвучало несколько великих индийских имен. Из современников Тагора – прежде всего, имена Ганди и Вивекананды. Но в отличие от этих мыслителей, Тагор был еще и писателем.

Поэтом, вероятно, самым значительным из тех, кого Индия показала миру через столетия после Калидасы и Кабира. Иноземные влияния влияниями, но всё же он – законный наследник индийской классической традиции.

И разве не напомнят нам древнейшую драму эти прелестные стихи:

Писал он под внутреннюю диктовку, быстро и легкими, светлыми красками: «Что-то от легких касаний, что-то от смутных снов, – Так возникают напевы – отклик на дальний зов. Чампак средь чащи весенней, полаш в пыланье цветенья – Подскажут мне звуки и краски, – путь вдохновенья таков…» (перевод М. Петровых).

…Впервые на индийскую землю я вступил более четверти века назад. Был и в Бенгалии, видел ту Калькутту, о которой сказано, что тот, кто ее узрел, будет стремиться любой ценой в нее вернуться. Экскурсию во дворец Тагора не позабыть.

Тогда в громадном городе туманов и фантастических видений день и ночь грохотали спорящие рупора конкурирующих компартий. Одной из них дом поэта был захвачен и превращен в маоистский университет.

На большом лугу перед монументальным зданием, прямя спины и слегка наклоняя взоры к марксистской литературе, сидели на траве молодые партийцы, а также и седовласые ветераны в белых рубашках и красных пионерских галстуках.

Во дворце же была постоянно действующая экспозиция рисунков Тагора, его легкокрылой, как мотыльковые крылья, живописи, выполненной красками, сделанными из цветов Индии. Эти краски не выцвели, не вылиняли, не потускнели…

Михаил Синельников

Последняя поэма
Перевод Аделины Адалис

Из книги  «Вечерние песни»  («Шонддха Шонгит»)
1881

Ночь

Из книги  «Картины и песни»  («Чхоби о чан»)
1883

Йог

Из книги  «Диезы и бемоли»   («Кори о комол»)
1886  

Конец весны

Источник: https://fictionbook.ru/author/rabindranat_tagor/tyi_poglyadi_bez_otchayanya_stihotvoreniya/read_online.html

Тагор Рабиндранат – Стихи

Рабиндранат Тагор

– Жизнь драгоценна – Жизнь – Из тьмы я пришел, где шумят дожди…- Индия-лакшми – Карма – Когда тебя во сне моем не вижу…- Мы живем в одной деревне – Невозможное – Ночь – О, всеединство разума…- Отречение – По ночам под звуки флейты…- Пьяный – Ради грядущего утра…- Труба – Через сто лет – Что-то от легких касаний…

– Я, как безумный, по лесам кружу…

ОБРАТНО К СТИХИИ

ЖИЗНЬ В этом солнечном мире я не хочу умирать, Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу, Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять, Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей, Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,Если радость и боль вы услышите в песне моей, Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду Безымянною каплей в потоке великой реки; Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду Пусть усталые люди заходят в мои цветники, Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу, Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель. Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, “Художественная Литература”, 1967.

КАРМА* Я утром звал слугу и не дозвался. Взглянул – дверь отперта. Вода не налита. Бродяга ночевать не возвращался. Я без него, как на беду, одежды чистой не найду. Готова ли еда моя, не знаю. А время шло и шло… Ах так! Ну хорошо. Пускай придет – я проучу лентяя.

Когда он в середине дня пришел, привествуя меня 1000 , Сложив почтительно ладони, Я зло сказал: “Тотчас прочь убирайся с глаз, Мне лодырей не нужно в доме”. В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор, Затем, помедливши с ответом, С трудом слова произнеся, сказал мне: “Девочка моя Сегодня умерла перед рассветом”. Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.

Вооружившись полотенцем белым, Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер, Пока с последним не покончил делом.

*Карма – зд. воздаяние.

Перевод В.Тушновой. Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, “Художественная Литература”, 1967.

* * * Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти. Под сводами храма своего путника приюти! С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин, Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести? Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад, Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу, Песню мою – мой прощальный дар – посылая тебе с пути.

Перевод Ю. Нейман. Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, “Художественная Литература”, 1967.

НЕВОЗМОЖНОЕ Одиночество? Что это значит? Проходят года, Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда. Гонит месяц срабон над лесною листвой облака, Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка, Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь. Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Читайте также:  Анализ рассказа А.П. Чехова «Скрипка Ротшильда»

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих Засыпала любимая, слушая ливень и стих. Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи, Тело с духом сливалось, рождались желанья мои, Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь, Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя, И в крови моей слышится долгая песня дождя. Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес. Запах дерева малоти, запах девических кос; В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь. Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад. На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят. Слышу звуки ситара, мелодию песни простой, Это песня моя, орошенная теплой слезой, Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь. Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Перевод А.Ревича. Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, “Художественная Литература”, 1967.

ТРУБА Твоя труба лежит в пыли,

И не поднять мне глаз. Стих ветер, свет погас вдали.

Пришел несчастья час! Зовет борьба борцов на бой, Певцам приказывает – пой! Путь выбирай быстрее свой!

Повсюду ждет судьба. Валяется в пыли пустой

Бесстрашия труба.

Под вечер шел в молельню я,

Прижав цветы к груди. Хотел от бури бытия

Надежный кров найти. От ран на сердце – изнемог. И думал, что настанет срок, И смоет грязь с меня поток,

И стану чистым я… Но поперек моих дорог

Легла труба твоя.

Свет вспыхнул, озарив алтарь,

Алтарь и темноту, Гирлянду тубероз, как встарь,

Сейчас богам сплету. Отныне давнюю войну Окончу, встречу тишину. Быть может, небу долг верну…

Но вновь зовет (в раба В минуту превратив одну)

Безмолвная труба.

Волшебным камнем юных лет

Коснись меня скорей! Пускай, ликуя, льет свой свет

Восторг души моей! Грудь мрака черного пронзив, Бросая в небеса призыв, Бездонный ужас пробудив

В краю, что тьмой одет, Пусть ратный пропоет мотив

Труба твоих побед!

И знаю, знаю я, что сон

От глаз моих уйдет. В груди – как в месяце срабон

Ревут потоки вод. На зов мой кто-то прибежит, Заплачет кто-нибудь навзрыд, Ночное ложе задрожит

Ужасная судьба! Сегодня в радости звучит

Великая труба.

Покоя я хотел просить,

Нашел один позор. Надень, чтоб тело все закрыть,

Доспехи с этих пор. Пусть новый день грозит бедой, Останусь я самим собой. Пусть горя, данного тобой,

Наступит торжество. И 1000 буду я навек с трубой

Бесстрашья твоего!

Перевод А.Ахматовой Рабиндрат Тагор. Лирика. Москва, “Художественная Литература”, 1967.

* * * По ночам под звуки флейты бродят звездные стада. Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда. Светоносные коровы озаряют сад плодовый, Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда. На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон. Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон. Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям. О пастух, придет мой вечер – соберешь ли их тогда?

Источник: https://fanread.ru/book/5486370/?page=1

Рабиндранат Тагор – поэзия мудрости

14 Июль 2012       Nasati      Главная страница » Это интересно      Просмотров:   15999

©

Дорогие друзья и гости блога “Музыка души”!

Сегодня я хочу остановиться на творчестве удивительного человека. Немногим дается трудное умение жить. В полной мере этим умением владел замечательный индийский писатель, вдохновенный поэт-лирик, романист, новеллист, драматург, композитор, основатель двух университетов – Рабиндранат Тагор.

Для бельгальцев Рабиндранат Тагор не только великий поэт, не только пример замечательного образа жизни, но и неотторжимая часть их собственной жизни. Они растут с языком Тагора на устах,и лучшим своим чувствам нередко дают выход его же словами, его же поэзией.

Необычайно богата его жизнь, богата событиями не только внешними, но и внутренними, духовными.

Родился Рабиндранат Тагор в 1861 году в семье, известной всей тогдашней Бенгалии. Он был младшим из 14 детей. Его дед Дворконатх обладал поистине сказочными богатствами. Ему принадлежали индиговые фабрики, угольные шахты, сахарные и чайные плантации, огромные поместья.

Darokanath Tagore

Отец Дебендронатх, прозванный Махарши (Великим мудрецом), сыграл важную роль в пробуждении национального самосознания индийцев. Разнообразными талантами были наделены многочисленные братья и сестры Тагора. В этой семье царила атмосфера артистичности, гуманности, взаимного уважения, атмосфера, в которой пышным цветом распускались все дарования.

Рабиндранат Тагор в 1873 г

Рабиндранат Тагор начал писать стихи в 8 лет. Единственным достоинством этих первых опытов, шутливо писал он впоследствии, было то, что они затерялись. Мать Тагора умерла, когда ему было 14 лет. Потеряв маму, мальчик стал вести замкнутую жизнь, отзвуки этой потери прошли через всю его жизнь.

Sarada Devip (мама Тагора)

Воспоминанье Я никогда не вспоминаю мать, И лишь порой, когда я выбегаю На улицу – с мальчишками играть, Какая-то мелодия внезапно Овладевает мной, не знаю где родясь, И кажется мне, словно это мама Вошла ко мне, с моей игрой слилась.

Она, качая

колыбель мою, Быть может, эту песню напевала, Но все ушло, и мамы больше нет,

И песни маминой не стало.

Я никогда не вспоминаю мать. Но в месяце ашшин, средь зарослей жасмина Как только начинает рассветать, И влажен ветер, пахнущий цветами, И тихо плещется волна, В моей душе встают воспоминанья, И мне является она. А верно, мама часто приносила Цветы, чтоб вознести моления богам; Не оттого ль благоуханье мамы

Я слышу всякий раз, входя во храм?

Я никогда не вспоминаю мать. Но, глядя из окошка спальной На мир, который взором не обнять, На синеву небес, я чувствую, что снова В мои глаза глядит она Внимательным и нежным взглядом, Как в золотые времена, Когда, меня сажая на колени, Она смотрела мне в глаза. И взор ее тогда во мне запечатлялся,

И от меня закрыл он небеса.

Тагор с женой Мриналини Деви (1883)

 В 22 года Р. Тагор женится. И становится папой пятерых детей.
Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу.
А есть любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью.

Рабиндранат Тагор с старшим сыном и дочкой

Первый же вышедший в свет сборник стихов «Вечерние песни» прославил молодого поэта. С этого времени из-под его пера непрерывным потоком выходят сборники стихов, рассказов, романы, драмы, статьи – можно только поражаться неисчерпаемой мощи его гения.

В 1901 году поэт с семьей переезжает в семейное поместье под Калькуттой и открывает вместе с пятью сподвижниками школу, для чего продает авторское право на издание своих книг.
Через год любимая жена умирает, эту смерть он переживал очень тяжело.

Когда тебя во сне моем не вижу, Мне чудится, что шепчет заклинанья Земля, чтобы исчезнуть под ногами. И за пустое небо уцепиться, Поднявши руки, в ужасе хочу я…

(перевод А.Ахматовой)

Но на этом несчастья не закончились. На следующий год от туберкулеза умирает одна из дочек, а в 1907 – скончался от туберкулеза младший сын.

Хочешь все поменять, но напрасны старания: Остается все точно таким же. как ранее. Если горести все уничтожишь ты, вскорости

Обратятся недавние радости в горести

В 1912 году со старшим сыном Рабиндранат Тагор уезжает в США, делая остановку в Лондоне. Здесь он показал свои стихи своему знакомому писателю Уильяму Ротенстайну. Тагор становится известным в Англии, в Америке. С величайшим ликованием было встречено во всей Азии присуждение в 1913 году Тагору Нобелевской премии- признание его неоспоримых заслуг.

Р. Тагор никогда в своей жизни, даже в самые трудные минуты, не терял своего неизбывного оптимизма, веры в неминуемое конечное торжество добра над злом.

В расщелине стены, среди ночной прохлады, Расцвел цветок. Ничьи не радовал он взгляды. Его безродного, убожество корят

А солнце говорит:»Как поживаешь, брат?»

Его любимый образ – текущая река: иногда небольшая речушка Копаи, иногда полноводная Падма, а иногда всеувлекающий поток времени и пространства. Таким мы видим и его творчество : насыщенным, разнообразным, питающим…

р. Падма

От его творчества исходит свет, помогающий найти себя. В древней Индии на поэта смотрели как на “риши” – пророка, водительствующего меж людей. Почти в 70 лет Рабиндранат Тагор открыл для себя живопись.

И следующие годы посвятил себя рисованию.
«Утро моей жизни было исполнено песен, пусть закат моих дней будет исполнен красок», — говорил Тагор.

После себя он оставил не только тысячи красивейших строк, но и около 2-х тысяч картин и рисунков.

Живописи он не учился, а рисовал, как чувствовало сердце. Его картины-импульсы написаны быстро, вдохновенно и уверенно. Это выплеск эмоций на бумагу. «Я поддался чарам линий…» — говорил он впоследствии.

Витиеватыми узорами Тагор заполнял зачеркнутые места на страницах своих рукописей.

В итоге – эти узоры вылились в картины, вдохновляющие многих молодых художников на творчество, а в Индии появилось новое  течение в искусстве.

Его выставки проходили во многих странах мира, они покоряли людей своей искренностью и самобытностью и хорошо продавались. Деньги с продажи картин Тагор  вкладывал в создание университета. Сейчас его картины чаще всего можно встретить в частных коллекциях. В 2010 году коллекция из 12 картин Рабиндраната Тагора была продана за 2.2 млн долларов.

Поэт является автором текста гимнов Бангладеш и Индии.

Умер Рабиндранат Тагор 7 августа 1941 года в Калькутте. Он прожил 90 лет.

В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу, Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Всей своей жизнью от утверждал, что ногами надо касаться земли, а головой уходить в небо. Лишь во взаимодействии житейской и духовной жизни человек может рассчитывать на успех своего внутреннего поиска.

В поздний час пожелавший отрешиться от мира сказал: «Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал. Кто меня колдовством у порога держал моего?» Бог сказал ему: «Я». Человек не услышал его.

Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша, Молодая жена прижимала к груди малыша. «Кто они – порождения майи?» – спросил человек. Бог сказал ему: «Я». Ничего не слыхал человек.

Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: «

Где ты,божество?» Бог сказал ему: «Здесь». Человек не услышал его. Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал. Бог сказал: «Возвратись». Но никто его не услыхал. Бог вздохнул и воскликнул: «Увы! Будь по-твоему,пусть.

Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь».

(перевод В.Тушновой)

Тагор считал личность высшей ценностью и сам был воплощением цельного человека. Слово для него было не единицей информации или описания, но зовом и вестью.

В течение всей своей долгой жизни с удивительной гармоничностью Рабиндранат Тагор объединяет в своем творчестве  противоречия между духом и плотью, человеком и обществом, между поисками истины и наслаждениемкрасотой. А красоту он чувствовал со свойственной лишь немногим тонкостью.

И с высоким, благородным вдохновением умел воссоздать ее в своих лирических стихах, составляющих может быть лучшее из всего, что им написано.

Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов,- Так возникают напевы – отклик на дальний зов. Чампак средь чаши весенней, полаш в пыланье цветенья Подскажут мне звуки и краски,- путь вдохновенья таков. Всплеском мгновенным возникнет что-то, Виденья в душе – без числа, без счета, А что-то ушло, отзвенев,- не уловишь напев. Так сменяет минуту минута – чеканный звон бубенцов.

(перевод

М.Петровых)

Для современной бенгальской   литературы   Тагор по -прежнему маяк, по которому ориентируются. Нестареющая поэзия Тагора становится все популярнее.

Подобно тому, как Махатму Ганди величают отцом индийской нации, Рабиндранат Тагор по праву может быть назван отцом индийской литературы.    Тагор познал старость тела, но не старость души.

И в этой неувядающей молодости секрет долголетия памяти о нем.

Читайте также:  Оригинальные детские произведения для тех, кто устал от «Красных шапок»

Стихи и цитаты Рабиндранат Тагора

Дом себе кто-то построил — Значит, разрушился мой. Я заключил перемирье — Кто-то пошёл войной. Если я тронул струны — Где-то замолк их звон. Круг замыкается там же,

Где начинается он.

***
Перед ошибками захлопываем дверь.
В смятенье истина:»Как я войду теперь?»

* * *

“О плод! О плод! – кричит цветок.
Скажи, где ты живешь, дружок?”
“Ну что ж, – смеется плод, – смотри:
Я у тебя живу внутри”.

* * *
“Не ты ли, – спросил я однажды судьбину, –
Толкаешь меня так безжалостно в спину?”
Она прохрипела с усмешкою злою:
“Тебя погоняет твое же былое”.

* * *
Откликаетсяэхо на все, что услышит кругом:
Оказаться оно не желает ничьим должником.

* * *
Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник
Весь мир перед ним, как огромный прекрасный цветник.
И так он вселенной сказал, изумлённо моргая:
“Пока я живу, поживи-ка и ты, дорогая”.

***
Цветок увял и так решил:»Беда,
Весна ушла из мира навсегда»

***
Туча, которую зимние ветры
Гнали по небу осенним днем,
Смотрит полными слез глазами,
Словно вот-вот разразитсядождем.

***
Ты не справился даже с тем,
Что досталось само собой.
Как ты справишься, получив
Все желаемое тобой?

***
Пессимизм — форма душевного алкоголизма.

***
Человек хуже животного, когда он становится животным.

***
Копил я мудрость многих лет,
упорно постигал добро и зло,
я в сердце столько рухляди скопил,
что стало сердцу слишком тяжело.

***
Листок цветку поведал в роще сонной,
Что страстно в свет влюбилась тень. Цветок узнал о скромнице влюбленной

И улыбается весь день.

В статье использованы фотографии из Википедии.

Бессмертные рубаи Омара Хайяма с мудрыми цитатами на все случаи жизни – рекомендую тем, кто ценит изящный слог и глубину мысли

Источник: http://nasati.ru/rabindranat-tagor.html

Рабиндранат Тагор – биография, цитаты и стихи

Рабиндранат Тагор – личность, широко известная не только в его родной Индии, но и во всем мире. Писатель, поэт, художник, композитор, общественный деятель – удивительно, но все эти таланты вместились в одном человеке.

Благодаря ему произошло формирование литературы и музыки Бенгалии, а высокая духовность его личности позволили родиться особой философии. Тагор стал первым азиатом, достижения в поэтическом и художественном творчестве которого посчитали настолько значимыми для всего мира, что удостоили Нобелевской премии.

Далее – краткая биография, стихи и цитаты удивительного, харизматичного и невероятно талантливого Рабиндраната Тагора.

Детство и юношеские годы Рабиндраната

Рабиндранат Тагор (Робиндронатх Тхакур) родился 7 мая 1861 года на севере Калькутты в имении Джоасанко Тхакур Бари. Он был младшим из детей Шарады Деви (1830-1875) и Дебендранатха Тагора (1817-1905). Семья Рабиндраната относилась к древнему и знатному роду.

Среди их предков – основатель религии Ади Дхарм. Отец был брахманом, поэтому очень часто совершал паломничества к святым местам. Старший брат Рабинданата Двиджендранатх был всесторонне развит и талантлив, являясь по совместительству и математиком, и музыкантом, и поэтом.

Средние братья ушли не далеко от Двиджендранатха. Они стали известными философами и сумели добиться немалого успеха в драматургии и поэзии.

Племянник Рабиндраната прославился тем, что внес посильный вклад в современную бенгальскую живопись, став одним из основателей новой школы.

Как видно, Рабиндранат с самого рождения рос в богемной атмосфере, окруженный духовностью и нестандартностью мышления, поэтому не стоит удивляться, что он достаточно рано избрал путь творчества.

В возрасте 5 лет Рабиндраната отдали в Восточную семинарию, а затем – в Нормальную школу. Там не слишком много внимания уделялось знаниям. В приоритете было соблюдение жесткой дисциплины, поэтому Тагору были больше по душе прогулки по окрестностям.

В 8 лет мальчишка написал свое первое стихотворение. В 11 лет он прошел упанаяну (обряд посвящения в изучение Вед и получения священного шнура упавиты), а затем отправился с отцом в путешествие по семейным имениям, которое длилось несколько месяцев.

За это время отрок успел насладиться потрясающими видами и еще больше влюбиться в природные красоты Индии. Рабиндранат сумел получить прекрасное образование. Он изучал множество дисциплин, интересуясь как точными науками, так и художественными.

Кроме того, ему хорошо поддались некоторые языки, в том числе, санскрит и английский. В конце концов, такое разностороннее развитие помогло сформировать удивительную личность – высокодуховную, патриотичную и наполненную любовью ко всему сущему.

Когда Рабиндранату было 14 лет, его мать умерла. И этот стало для него непростым испытанием.

В 17 лет Тагор опубликовал поэму «История поэта». В том же 1878 году он отправляется в Лондон постигать науки, сделав основной упор на изучение юриспруденции.

Но прошел всего лишь год, как юноша решил вернуться в Калькутту.

По натуре творческий человек, Рабиндранат не может сопротивляться своему желанию писать, поэтому следует примеру своих не менее творческих братьев, начиная заниматься любимой деятельностью – писательской.

Тагор и Джавахарлал Неру

Время творческого рассвета Рабиндраната Тагора

В 1883 году 9 декабря произошло знаменательное в жизни Тагора событие – он женился на Мриналини Деви (1873-1902), которая тоже принадлежала к касте брахманов-пирали. За время, отведенное этой паре, они успели родить пятерых детей: дочерей Мадхурилату, Ренуку, Миру и сыновей Ратхиндранатха и Саминдранатха.

Тагор успевает опубликовать свои первые сборники стихов «Вечерняя песня» и «Утренние песни» в 1882 и 1883 годах соответственно. В 1890 году отправляется жить в поместье, расположенное в Шилайдахе (сегодня это территория Бангладеша). В 1898 году жена и дети приезжают к нему и остаются в имении. В 1899 Рабиндранат берет на себя роль управляющего поместьем.

За время, проведенное в Шилайдахе, Тагор проникается красотой деревенских пейзажей, ощущает единение с природой и доброжелательными сельскими жителями. Все это не могло не повлиять благотворным образом на его творчество.

Положительный опыт принес свои плоды, благодаря чему писатель публикует одни из самых своих знаменитых сборников – «Золотая ладья» (1894) и «Мгновение» (1900).

Период с 1893 по 1900 годы вообще считается «золотым» в творчестве Тагора.

С Альбертом Эйншейном

Период жизни, полный горьких утрат

Счастливый и плодотворный в плане творческого подъема период сменяется периодом горьких утрат, которые подкосили дух писателя. В 1902 году умерла жена Тагора Мриналини. Убитый горем, он пытается выплеснуть душевную боль на листы бумаги, публикуя сборник стихов «Память», который становится попыткой хоть немного уменьшить горестное чувство потери.

Но, судьба приготовила для Тагора и другие испытания. Через год после смерти жены от туберкулеза умирает одна из дочерей писателя. В 1905 году отец Рабиндраната также покидает этот мир. В 1907 году холера уносит жизнь и младшего сына Тагора.

Все это стало тяжелым ударом для поэта, поэтому он в том же году принимает решение ехать вместе со старшим сыном, который отправился в Иллинойский университет Соединенных Штатов на учебу.

По пути он останавливается в Лондоне, где при содействии литератора Уильяма Ротенстайна, являющегося его хорошим знакомым, в 1910 году публикует «Жертвенные песнопения» («Гитанджали»).

Благодаря этому сборнику Тагор прославился в Англии и США.

Получение Нобелевской премии

В 1913 году 14 ноября Рабиндранат Тагор узнал, что он стал первым человеком неевропейского происхождения, которого удостоили Нобелевской премии по литературе.

Именно его «Жертвенные песнопения» сумели так впечатлить весь мир, что его решили отметить в качестве лауреата престижной премии. Все деньги, полагающиеся в качестве награды, Тагор потратил на нужды своей школы.

После Первой Мировой войны она трансформировалась в бесплатный университет.

Общественная деятельность

Писатель никогда не оставался в стороне от общественной жизни, переживая о судьбе Индии и родной Бенгалии. Когда был арестован индийский революционер Тилак, он сам занялся сбором средств для помощи заключенному.

В 1905 году был издан Акт Керзона, согласно которому Бенгалия подлежала разделу. Это вызвало массовые протесты, образовалось движение «Свадеши», одним из лидеров которого стал Тагор. Свои патриотические настроения он выразил в своих песнях «Земля Бенгалии» и «Золотая Бенгалия».

Постепенно протесты начали приобретать черты революционного движения. Это противоречило взглядам писателя, который считал, что нужно добиваться своего ненасильственными методами, а исключительно путем просвещения, расширения отечественного производства.

Из-за этого он отказался от дальнейшего участия в «Свадеши».

Тревожила Тагора и проблема гонения неприкасаемых. Он даже уделил им внимание в своем творчестве, выступал с просветительскими лекциями. Ему удалось добиться разрешения на то, чтобы неприкасаемые могли посещать в Гуруваюре Храм Кришны. Это была хоть маленькая, но победа.

В СССР 1930 г. / РИА Новости

Последние годы жизни писателя

На закате своей жизни Тагор страдал от тяжелой болезни. Усиливающиеся хронические боли серьезно подкосили писателя, да так, что в 1937 году он потерял сознание и продолжительное время пребывал в коме.

В тот период поэт начал писать произведения, в которых четко прослеживалась обеспокоенность смертью. В 1940 году состояние Тагора усугубляется. Оправиться он уже не смог и 7 августа 1941 года скончался.

Это была потеря для его родной Бенгалии, Индии и всего мира.

Творческое наследие знаменитого бенгальца

Рабиндранат Тагор относится именно к тем личностям, о которых можно сказать: талантливый человек талантлив во всем.

Он писал прозу, стихотворения, поэмы, романы и новеллы, занимался научной работой и общественной деятельностью, сочинял музыку и писал картины.

Именно он стал автором стиха «Джанаганамана», который затем превратился в Гимн Индии.

Цитаты:

«Закройте дверь перед всеми ошибками, и истина не сможет войти».

——-

«Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу. А есть любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью».

——-

«Войну, где восстает на брата брат, Всевышний проклянет стократ».

——-

«Множество людей могут говорить хорошие вещи, но очень немногие умеют слушать, потому как это требует силы ума».

——-

«Отяготи птице крылья золотом, и она никогда уж не будет парить в небесах».

——-

«Не падай духом, брат, не отрекайся от замыслов своих первоначальных. Одна дорога у тебя, мой брат, спеши, не поворачивай назад, верши свое и не служи чужому, не бойся осужденья и преград».

——-

«То, что я существую, — для меня постоянное чудо: это и есть жизнь».

В зрелые годы. 1935

Стихотворения

Жизнь

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду —

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду —

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель.

Лирика

К цивилизации

Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.

Забери свой камень, железо, поваленные стволы.

Современная цивилизация! Пожирательница души!

Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.

Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,

Коров пасущихся стадо, тихие песни вед,

Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни,

Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели,

Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены.

Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны.

Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,

Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу.

Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять.

Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

Перевод Вероника Тушнова

Творчество Рабиндраната Тагора и сегодня вызывает неподдельное восхищение у ценителей его произведений.

Им гордится Бенгалия, обожает Индия и уважает весь мир. Несомненно, его вклад в разные виды искусства не прошли незамеченными.

Источник: https://indiada.ru/fakty-ob-indii/rabindranath-tagore.html

Ссылка на основную публикацию