Гёте стихи: читать стихотворения иоганна вольфганга гете онлайн бесплатно – поэзия поэта классика

Все стихи Иоганна Гёте

Там, где немеет в муках человек,

      Мне дал господь поведать, как а стражду.

«Торквато Тассо»

Что принесет желанный день свиданья,

Цветок, не распустившийся доселе?

В нем ад иль рай — восторги иль страданья?

Твоей душой сомненья овладели.

Сомненья нет! Она у райских врат,

В ее любви — твой горний вертоград.

И ты вступил в блаженные селенья,

Как некий дух, достойный жизни вечной.

Здесь нет надежд, желания, томленья,

Здесь твой эдем, мечты предел конечный.

Перед лицом единственно прекрасной

Иссяк источник горести напрасной.

Крылатый день влачился так уныло,

Ты исчислял мгновения, тоскуя,

Но и в лучах полдневного светила

Не таял след ночного поцелуя.

Часы текли скучны, однообразны,

Как братья сходны и как братья разны.

Прощальный миг! Восторги обрывая,

В последний раз ты льнешь к устам любимым.

Идешь — и медлишь — и бежишь из рая,

Как бы гонимый грозным серафимом.

Глядишь на темный путь — и грусть во взоре,

Глядишь назад — ворота на запоре.

И сердце вдруг ушло в себя, замкнулось,

Как будто ей себя не раскрывало,

Как будто с ней для счастья не проснулось,

Своим сияньем звезд не затмевала.

Сомненья, скорбь, укоры, боль живая

Теснят его, как туча грозовая.

Иль мир погас? Иль гордые утесы

В лучах зари не золотятся боле?

Не зреют нивы, не сверкают росы,

Не вьется речка через лес и поле?

Не блещет — то бесформенным эфиром,

То в сотнях форм — лазурный свод над миром?

Ты видишь — там, в голубизне бездонной,

Всех ангелов прекрасней и нежней,

Из воздуха и света сотворенный,

Сияет образ, дивно сходный с ней.

Такою в танце, в шумном блеске бала,

Красавица очам твоим предстала.

И ты глядишь в восторге, в восхищенье,

Но только миг — она здесь неживая,

Она верней в твоем воображенье —

Подобна той, но каждый миг другая.

Всегда одна, но в сотнях воплощений,

И с каждым — все светлей и совершенней.

Так у ворот она меня встречала

И по ступеням в рай меня вводила,

Прощальным поцелуем провожала,

Затем, догнав, последний мне дарила,

И образ тот в движенье, в смене вечной,

Огнем начертан в глубине сердечной.

В том сердце, что, отдавшись ей всецело,

Нашло в ней все, что для него священно.

Лишь в ней до дна раскрыть себя сумело,

Лишь для нее вовеки неизменно,

И каждым ей принадлежа биеньем,

Прекрасный плен сочло освобожденьем.

Уже, холодным скована покоем,

Скудела кровь — без чувства, без влеченья,

Но вдруг могучим налетели роем

Мечты, надежды, замыслы, решенья.

И я узнал в желаньях обновленных,

Как жар любви животворит влюбленных.

А все — она! Под бременем печали

Изнемогал я, гас душой и телом.

Пред взором смутным призраки вставали,

Как в бездне ночи, в сердце опустелом.

Одно окно забрезжило зарею,

И вот она — как солнце предо мною.

С покоем божьим — он душе скорбящей

Целителен, так сказано в Писанье,—

Сравню покой любви животворящей,

С возлюбленной сердечное слиянье.

Она со мной — и все, все побледнело

Пред счастьем ей принадлежать всецело.

Мы жаждем, видя образ лучезарный,

С возвышенным, прекрасным, несказанным

Навек душой сродниться благодарной,

Покончив с темным, вечно безымянным.

И в этом — благочестье! Только с нею

Той светлою вершиной я владею.

В дыханье милой — теплый ветер мая,

Во взоре милой — солнца луч полдневный,

И себялюбья толща ледяная

Пред нею тает в глубине душевной.

Бегут, ее заслышав приближенье,

Своекорыстье, самовозвышенье.

Я вспоминаю, как она сказала:

«Всечасно жизнь дары благие множит.

От прошлого запомнится так мало,

Грядущего никто прозреть не может.

Ты ждал, что вечер принесет печали,

Блеснул закат — и мы счастливей стали.

Так следуй мне и весело и смело

Гляди в глаза мгновенью! Тайна — в этом!

Любовь, и подвиг, и простое дело

Бери от жизни с дружеским приветом.

Когда ты все приемлешь детски ясно,

Ты все вместишь и все тебе подвластно».

«Легко сказать! — подумал я.— Судьбою

Ты избрана для милостей мгновенья.

Тебя мгновенно каждый, кто с тобою,

Почувствует любимцем провиденья.

Но если нас разделит рок жестокий,

К чему тогда мне твой завет высокий!»

И ты ушла! От нынешней минуты

Чего мне ждать? В томлении напрасном

Приемлю я, как тягостные путы,

Все доброе, что мог бы звать прекрасным.

Тоской гоним, скитаюсь я в пустыне,

И лишь слезам вверяю сердце ныне.

Мой пламень погасить не в вашей власти,

Но лейтесь, лейтесь горестным потоком.

Душа кипит, и рвется грудь на части.

Там смерть и жизнь — в борении жестоком.

Нашлось бы зелье от телесной боли,

Но в сердце нет решимости и воли.

Друзья мои, простимся! В чаще темной

Меж диких скал один останусь я.

Но вы идите — смело в мир огромный.

В великолепье, в роскошь бытия!

Все познавайте — небо, земли, воды,

За слогом слог — до самых недр природы!

А мной — весь мир, я сам собой утрачен,

Богов любимцем был я с детских лет,

Мне был ларец Пандоры предназначен,

Где много благ, стократно больше бед.

Я счастлив был, с прекрасной обрученный,

Отвергнут ею — гибну, обреченный.

Перевод В.Левика

1824

Источник: https://45parallel.net/iogann_gete/stihi/

Иоганн Гете – Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно “Иоганн Гете – Стихотворения” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: prose. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.На В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы

Описание и краткое содержание “Стихотворения” читать бесплатно онлайн.

Гете Иоганн Вольфганг

Стихотворения

Иоганн Вольфганг Гете

Стихотворения

В настоящее издание входят произведения “Фауст” (сцены из первой части), “Страдания юного Вертера”, “Эгмонт”, стихотворения, в которых выражены мысли о человечестве, любви и красоте, природе и искусстве, эстетические и нравственные идеалы поэта, а также статьи Гете об искусстве.

Рассчитано на старшеклассников, студентов вузов и техникумов, преподавателей, широкий круг читателей.

СОДЕРЖАНИЕ

Посвящение. Перевод В.Левика

Избранная лирика

Самооправдание. Перевод Б.Заходера

Прекрасная ночь. Перевод А.Кочеткова

Смена. Перевод В.Левика

К Луне. Перевод В.Левика

Прощание. Перевод А.Кочеткова

Читайте также:  Неоплатоническая концепция любви в эпоху ренессанса

Моей матери. Перевод В.Левика

Фридерике Брион. Перевод В.Левика

Майская песня. Перевод А.Глобы

Свидание и разлука. Перевод Н.Заболоцкого

Дикая роза. Перевод Д.Усова

Приветствие духа. Перевод Ф.Тютчева

Вечерняя песнь художника. Перевод Н.Вильмонта

Мальчик с сурком. Перевод С.Заяицкого

Кристель. Перевод И.Грицковой

Надпись на книге

“Страдания юного Вертера”. Перевод С.Соловьева

Новая любовь, новая жизнь. Перевод В.Левика

Белинде. Перевод В.Левика

Песнь содружества. Перевод Л.Гинзбурга

На озере. Перевод В.Левика

Вечерняя песня охотника. Перевод Б.Пастернака

Надежда. Перевод М.Лозинского

Отвага. Перевод М.Лозинского

“Медлить в деянье…”. Перевод Л.Гинзбурга

Ночная песнь путника. Перевод А.Фета

Легенда. Перевод В.Левика

Неистовая любовь. Перевод И.Миримского

“О, зачем твоей высокой властью…”. Перевод В.Левика

Морское плаванье. Перевод Н.Вильмонта

К месяцу. Перевод В.Левика

Ушедшей. Перевод О.Чухонцева

Другая. Перевод М.Лермонтова

Ильменау. Перевод В.Левика

Ноябрьская песня. Перевод В.Левика

Амур-живописец. Перевод В.Левика

Штиль на море. Перевод Н.Вольпин

Нежданная весна. Перевод Н.Вольпин

Томление. Перевод В.Левика

Застольная. Перевод А.Глобы

Утешение в слезах. Перевод В.Жуковского

Самообольщение. Перевод И.Миримского

Нашел. Перевод И.Миримского

В полночный час. Перевод М.Лозинского

Из “Вильгельма Мейстера”

Миньона. Перевод Б.Пастернака

1. “Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…”

2. “Сдержись, я тайны не нарушу…”

3. “Кто знал тоску, поймет…”

4. “Я покрасуюсь в платье белом…”

Арфист

1. “Кто одинок, того звезда…”. Перевод Б.Пастернака

2. “Подойду к дверям с котомкой…”. Перевод Б.Пастернака

3. “Кто с хлебом слез своих не ел…”. Перевод Ф.Тютчева

Баллады

Фиалка. Перевод Н.Вильмонта

Фульский король. Перевод Б.Пастернака

Рыбак. Перевод В.Жуковского

Лесной царь. Перевод В.Жуковского

Певец. Перевод Ф.Тютчева

Кладоискатель. Перевод В.Бугаевского

Коринфская невеста. Перевод А.Толстого

Ученик чародея. Перевод Б.Пастернака

Крысолов. Перевод В.Бугаевского

Горный замок. Перевод В.Левика

Верный Эккарт. Перевод Н.Григорьевой

Оды

Песнь странника в бурю. Перевод Н.Вильмонта

Прометей. Перевод В.Левика

Ганимед. Перевод В.Левика

В античных формах

Могила Анакреонта. Перевод С.Ошерова

Из “Римских элегий”. Перевод Н.Вольпин

I. “Камень, речь поведи!..”

III. “Милая, каешься ты…”

IV. “Ты ль, жестокий…”

VII. “О, как в Риме радостно мне!..”

IX. “В осени ярко пылает очаг…”

XIV. “Мальчик! Свет зажигай!..”

XVI. “Что ж ты сегодня, любимый…”

XX. “Сила красит мужчину…”

Из “Венецианских эпиграмм”. Перевод С.Ошерова

1. “Жизнь украшает твои гробницы и урны…”

8. “Эту гондолу сравню с колыбелью…”

Из “Западно-восточного дивана”

Гиджра. Перевод В.Левина

Четыре блага. Перевод В.Левина

Стихии. Перевод В.Левика

Феномен. Перевод Н.Вильмонта

Песня и изваянье. Перевод Н.Вильмонта

Блаженное томление. Перевод Н.Вильмонта

“И тростник творит добро…”. Перевод В.Левика

“Где рифмач, не возомнивший…”. Перевод В.Левика

“Разве старого рубаку…”. Перевод В.Левика

“Создает воров не случай…”. Перевод В.Левика

“Все мне дал ты нежным взором…”. Перевод В.Левика

К Зулейке. Перевод М.Кузьмина

Gingo biloba. Перевод В.Левика

Воссоединение. Перевод В.Левика

Впуск. Перевод В.Левика

Философская лирика

Прочное в сменах. Перевод Н.Вильмонта

Душа мира. Перевод С.Соловьева

Одно и все. Перевод Н.Вильмонта

Завет. Перевод Н.Вильмонта

ПОСВЯЩЕНИЕ

Взошла заря. Чуть слышно прозвучали

Ее шаги, смутив мой легкий сон.

Я пробудился на своем привале

И вышел в горы, бодр и освежен.

Мои глаза любовно созерцали

Цветы в росе, прозрачный небосклон,

И снова дня ликующая сила,

Мир обновив, мне сердце обновила.

Я в гору шел, а вкруг нее змеился

И медленно всходил туман густой.

Он плыл, он колыхался и клубился,

Он трепетал, крылатый, надо мной,

И кругозор сияющий затмился

Угрюмой и тяжелой пеленой.

Стесненный пара волнами седыми,

Я в сумрак погружался вместе с ними.

Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,

Скользя и тая вкруг лесистых круч.

Пары редели в воздухе согретом.

Как жадно солнца ждал я из-за туч!

Каким встречать готовился приветом

Вдвойне прекрасный после мрака луч!

С туманом долго бой вело светило,

Вдруг ярким блеском взор мой ослепило.

А грудь стеснило бурное волненье,

“Открой глаза”,- шепнуло что-то мне.

Я поднял взор, но только на мгновенье:

Все полыхало, мир тонул в огне.

Но там, на тучах,- явь или виденье?

Богиня мне предстала в вышине,

Она парила в светлом ореоле.

Такой красы я не видал дотоле.

“Ты узнаешь? – И ласково звучали

Ее слова.- Ты узнаешь, поэт,

Кому вверял ты все свои печали,

Чей пил бальзам во дни сердечных бед?

Я та, с кем боги жизнь твою связали,

Кого ты чтишь и любишь с юных лет,

Кому в восторге детском умиленья

Открыл ты сердца первые томленья”.

“Да! – вскрикнул я и преклонил колени.

Давно в мечтах твой образ был со мной.

Во дни опустошающих волнений

Ты мне дарила бодрость и покой,

И в знойный день ты шла, как добрый гений,

Колебля опахало надо мной.

Мне все дано тобой, благословенной,

И вне тебя – нет счастья во вселенной!

Не названа по имени ты мною,

Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,

Что он твоею шествует тропою

И свету сопричастен твоему.

С пути сбиваясь, я дружил с толпою,

Тебя познать дано мне одному,

И одному, таясь пред чуждым оком,

Твой пить нектар в блаженстве одиноком”.

Богиня усмехнулась: “Ты не прав!

Так стоит ли являться мне пред вами!

Едва ты воле подчинил свой нрав,

Едва взглянул прозревшими глазами

Уже, в мечтах сверхчеловеком став,

Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.

Но чем возвышен ты над остальными?

Познай себя – и в мире будешь с ними”.

“Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!

Не для того ль глаза мои прозрели?

Прекрасный дар ты мне дала в удел,

И, радостный, иду я к высшей цели.

Я драгоценным кладом овладел,

И я хочу, чтоб люди им владели.

Зачем так страстно я искал пути,

Коль не дано мне братьев повести!”

Был взор богини полон снисхожденья,

Он взвешивал, казалось, в этот миг

И правоту мою и заблужденья,

Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,

И, дивного исполнясь дерзновенья,

Мой дух восторги новые постиг.

Доверчивый, безмолвный, благодарный,

Я поднял взор на образ лучезарный.

Тогда рука богини протянулась

Как бы туман хотела снять она.

И – чудо! – мгла в ее руках свернулась,

Душистый пар свился, как пелена,

И предо мною небо распахнулось,

И вновь долин открылась глубина,

А на руке богини трепетало

Прозрачное, как дымка, покрывало.

“Пускай ты слаб,- она мне говорила,

Твой дух горит добра живым огнем.

Читайте также:  Матерные стихи пушкина: пошлые стихотворения с матом - читать хулиганские стихи александра пушкина

Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила

И аромат лесного утра в нем.

Он твой, поэт! Высокие светила

Тебя вели извилистым путем,

Чтоб Истина счастливцу даровала

Поэзии святое покрывало.

И если ты иль друг твой жаждет тени

В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,

И в грудь вольется аромат растений,

Прохлада вечереющих полей,

Утихнет скорбь юдольных треволнений,

И день блеснет, и станет ночь светлей,

Разгонит солнце душные туманы,

И ты забудешь боль сердечной раны”.

Приди же, друг, под бременем идущий,

Придите все, кто знает жизни гнет,

Отныне вам идти зеленой кущей,

Отныне ваш и цвет, и сочный плод.

Плечом к плечу мы встретим день грядущий ,

Так будем жить и так пойдем вперед.

И пусть потомок наш возвеселится,

Узнав, что дружба и за гробом длится.

1784

Источник: https://www.libfox.ru/18950-iogann-gete-stihotvoreniya.html

Стихи Гете | Читать стихотворения онлайн

Главная > Книги онлайн > Стихи Гете

Дикая роза

Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю.

Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! «Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!» «Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли».

Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она — увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

Ушедшей 

Так ты ушла? Ни сном ни духом Я не виновен пред тобой. Еще ловлю привычным слухом Твои слова и голос твой. Как путник с беспокойством смутным Глядит в бездонный небосвод, Где жаворонок ранним утром Над ним — невидимый — поет; Как взгляд мой, полный нетерпенья, Следит — сквозь чащи — даль и высь, Так все мои стихотворенья

«Вернись! — безумствуют.- Вернись!»

Новая любовь — новая жизнь 

Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю.

Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести?

Ах, пусти, любовь, пусти!

ERGO BIBAMUS!

Для доброго дела собрались мы тут,

Друзья мои! Ergo bibamus!

Беседа прекрасна, стаканы поют.

Дружнее же: Ergo bibamus!

Вот слово, что славу стяжало давно,

Оно полнозвучно и смысла полно,

Как эхо пиров вдохновенных, оно,

Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей

Подумал я: Ergo bibamus!

Я к ней, а коварная в дом поскорей,-

Вздохнув, я подумал: Bibamus!

Случится, любезна красотка со мной,

Случится, лишит поцелуя порой,

Мирит меня, братья, с превратной судьбой

Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,

Друзья мои! Ergo bibamus!

Но легок багаж мой, и славно звучит

Стократное Ergo bibamus!

Пусть скряга гроши зажимает в кулак,

Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-

Разделит с веселым свой смех весельчак

Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?

Одно только: Ergo bibamus!

День этот отметим опять и опять

Торжественным нашим: Bibamus!

Как радость, рассвет в наши двери войдет,

Рассеется сумрак, и день расцветет,

И солнце начнет свой священный полет

С божественным Ergo bibamus!

А посему выпьем!

***

Помню, как она глядела —

Помню губы, руки, грудь —

Сердце помнит — помнит тело

Не забыть. И не вернуть.

Но она была, была!

Да, была! Все это было:

Мимоходом обняла —

И всю жизнь переменила.

НА ВОЛЮ

Лишь бы мне поставить ногу в стремя!

Живо распрощаюсь с вами всеми:

На коня — и поминай как звали!

Чтоб за шапку — звезды задевали!

НОЧНЫЕ ПЕСНИ ПУТНИКА 

1

Ты, что с неба и вполне

Все страданья укрощаешь

И несчастного вдвойне

Вдвое счастьем наполняешь,-

Ах, к чему вся скорбь и радость!

Истомил меня мой путь!

Мира сладость,

Низойди в больную грудь!

2

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного-

Отдохнешь и ты!

ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЬ 

В тумане текучем, в глубокий снег,

В глухом лесу, в полуночный мрак,

Мне слышится волчий голодный вой,

Мне слышится филинов клик,

То ли: у-у-у!

То ли: гу-гу-гу!

Уйт-уху!

Я выстрел дал по коту: упал

Аннеты-яги черношерстый, милый кот.

Семь оборотней подошло в эту ночь,

Это семь, семь баб из села.

Слышишь: у-у-у!

И еще: гу-гу!

Уйт-уху!

Я всех их признал, я знал их давно —

Аннету, и Урзель, и Кэт,

Луизу, Варвару, Марихен, Бэт —

Завыли они у крыльца,

То ли: у-у-у!

То ли: гу-гу-гу!

Уйт-уху!

Я громко по имени их назвал:

Что хочешь, Анна? Что хочешь, Бэт?

Как вскинутся они! Как ринутся они!

И взвыли и канули в мрак.

А вдали: у-у!

И еще: гу-гу!

Уйт-уху!

ФИАЛКА 

Фиалка на лугу одна

Росла, невзрачна и скромна,

То был цветочек кроткий.

Пастушка по тропинке шла,

Стройна, легка, лицом бела,

Шажком, лужком

С веселой песней шла.

«Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-

Когда бы мне всех краше стать

Хотя б на срок короткий!

Тогда она меня сорвет

И к сердцу невзначай прижмет!

На миг, на миг,

Хоть на единый миг».

Но девушка цветка — увы!-

Не углядела средь травы,

Поник наш цветик кроткий.

Но, увядая, все твердил:

«Как счастлив я, что смерть испил

У ног, у ног,

У милых ног ее».

ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ 

Король жил в Фуле дальной,

И кубок золотой

Хранил он, дар прощальный

Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,

Оглядывая зал,

Он вспоминал голубку

И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый

Он роздал княжеств тьму

И всё, вплоть до престола,

А кубок — никому.

Со свитой в полном сборе

Он у прибрежных скал

Читайте также:  Достоевский, «Белые ночи»: анализ

В своем дворце у моря

Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,

Осушенный до дна,

Он бросил вниз, с балкона,

Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной

Был кубок поглощен,

Пришла ему кончина,

И больше не пил он.

Источник: https://relax.com.ua/books-online/stihi-gete/

Немецкая поэзия с переводом

Gefunden (Нашёл)

Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald)
So für mich hin (просто для себя [туда]),
Und nichts zu suchen (и ничего не искать),
Das war mein Sinn (было моей целью, “смыслом”: der Sinn).

Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah)
Ein Blümlein stehn (как стоит цветочек: das Blümlein),
Wie Sterne leuchtend (как звезда мерцающий: der Stern),
Wie Äuglein schön (как глазочек красивый: das Äuglein – уменьш. от der Auge).

Ich wollt’ (я хотел: wollen-wollte) es brechen (его сломать),
Da sagt es fein (тут говорит он тихо)
Soll ich zum Welken (должен я для увядания: sollen, das Welken)
Gebrochen sein (быть сломан)?

Ich grub’s (я выкопал его: ausgraben-grub aus) mit allen
Den Würzlein aus (со всеми корешками: das Würzlein).
Zum Garten trug ich’s (в сад отнёс его: zu+dem=zum, der Garten, tragen-trug)
Am hübschen Haus (у милого, прекрасного дома; das Haus).

Und pflanzt es wieder (и посадил его снова; pflanzen-pflanzte)
Am stillen Ort (на тихом месте: der Ort),
Nun zweigt es immer (теперь растет он всё: der Zweig – ветка, отросток)
Und blüht so fort (и цветёт так дальше: blühen).

Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Иоганн Вольфганг Гете
Перевод И.Миримского

Нашёл

Бродил я лесом… В глуши его Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть

Я осужден?»

Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный

К себе отнес.

В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова,

Как прежде цвел.

Прослушать стихотворение можно здесь:

J.W. Goethe – Gefunden

Иоганн Вольфганг Гёте (Goethe) (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, – 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный.

Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения “Бури и натиска”.

В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус. Важное значение имела для Гёте дружба с Шиллером (с 1794 года).

В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 году театром.

С. В. Тураев.

Тэги: Goethe

Источник: https://poetiko.ru/post/93

Немецкие стихи с переводом: Гёте

Известное стихотворение Гете в переводах Жуковского, Фета и Левика.

[Johann Wolfgang von Goethe]

Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiß und deine Ruh' – Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu' und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück! Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreißen läßt, Hält das liebe lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muß in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach, wie groß! Liebe! Liebe! laß mich los!

                    1775

ПЕРЕВОДЫ:

Что с тобой вдруг, сердце, стало? Что ты ноешь? Что опять Закипело, запылало? Как тебя растолковать? Всё исчезло, чем ты жило, Чем так сладостно грустило! Где беспечность? где покой?.. Ах, что сделалось с тобой? Расцветающая ль младость, Речи ль, полные душой, Взора ль пламенная сладость Овладели так тобой? Захочу ли ободриться, Оторваться, удалиться — Бросить томный, томный взгляд! Ах! я к ней лечу назад! Я неволен, очарован! Я к неволе золотой, Обессиленный, прикован Шелковинкою одной! И бежать очарованья Нет ни силы, ни желанья! Рад тоске! хочу любить!.. Видно, сердце, так и быть!

                         1818

[А. А. Фет] Сердце, сердце, что такое? Что смутило жизнь твою? Что-то странное, чужое, — Я тебя не узнаю! Всё прошло, что ты любило, Всё, о чёмъ ты такъ грустило, Трудъ и отдыхъ, — всё прошло, — До чего уже дошло!   Иль тебя цвѣткомъ росистымъ Эта дѣвственность чела, Взоромъ кроткимъ, нѣжно-чистымъ, Своевольно увлекла? Вдругъ хочу отъ ней укрыться, Встрепенуться, удалиться, Но мой путь ещё скорѣй Вновь, увы, приводитъ къ ней!   И меня на нити тонкой, Безнаказанно шутя, Своенравною ручонкой Держитъ дѣвочка-дитя; Красоты волшебной сила Кругъ завѣтный очертила. Что за странность — какъ во снѣ! О, любовь, дай волю мнѣ!

                  1862

[В.Левик] Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути. Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти!

Источник: http://langadvice.blogspot.com/2011/02/blog-post.html

Ссылка на основную публикацию