Переводы пушкина: читать стихи переводы александра пушкина

Книгу одного стихотворения Пушкина на 210 языках издали в Архангельске · Правда Севера

Аналогов этому сборнику нет в мире. Это без преувеличения и натяжки. В изящном белоснежном объемистом томике опубликовано только одно стихотворение – «Я помню чудное мгновенье».

210 переводов на языках народов мира!

Издатель – Архангельский литературный музей. Автор идеи, составитель и оформитель – директор музея Борис Егоров.

Идея опубликовать одно стихотворение Пушкина в переводе на самые разные языки мира кажется фантастической. И Борису Михайловичу так отвечали поначалу некоторые литературоведы. Вроде того, что поднять такой труд провинциальному музею не под силу, другое дело, если бы это были Москва или Санкт-Петербург.

И все же заветный томик вышел потому, что тех, кто верил и поддерживал, оказалось гораздо больше. В их числе работники министерства иностранных дел России во главе с Сергеем Лавровым. Поддержал этот проект и губернатор Игорь Орлов.

С чего все начиналось? Борис Михайлович вспоминает, что, будучи еще студентом Ленинградского университета, он  услышал, как «Я помню чудное мгновенье» читал студент родом из Ганы. Тогда он его спросил: «А можешь на родном языке?» Тот ответил, что может.

Идея зрела долго. Сначала Литературный музей собирал книги с произведениями Пушкина на разных языках. Посылки приходили и из России, и со всего мира. В том числе томики Пушкина из своих библиотек выслали Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Жорес Алферов, Александр Лукашенко, Аман Тулеев, Минтимер Шаймиев, Нурсултан Назарбаев, Ильхам Алиев, Генрих Шредер, Геннадий Зюганов, Сергей Миронов.

Эта пушкинская библиотека пополняется и до сегодняшнего дня. А издание сборника, где было бы опубликовано одно стихотворение на множестве языков, это был совершенно новый поворот. На создание этого сборника у Бориса Михайловича ушло четыре года.

При этом он сам вел всю переписку, а это более двух тысяч адресатов с многих стран мира. Иногда самому приходилось искать переводчиков. Здесь тоже помогало министерство иностранных дел России, да и самые разные люди, которых захватила эта идея.

В результате 140 переводов были сделаны специально для Литературного музея.

Прошло 190 лет, как Александр Пушкин написал это гениальное стихотворение и подарил Анне Керн. А его читают во всем мире. Теперь оно стало достоянием многих культур, многих языков, на которых оно прежде не звучало.

— Прочитав это стихотворение на родном языке, люди узнают о Пушкине, а кого-то заинтересует то, как оно звучит на русском языке, – объясняет Борис Михайлович. – И будут изучать русский язык. Так продвигался в мире английский язык и, как видим, успешно. Таким путем может пойти и русский.

Не случайно в письме из Албании, присланном в Архангельский литературный музей, было написано: «Спасибо за русскость!»

И стихотворение зазвучало на самых экзотических для нас языках: брибри, гуарани, кечуя, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многих других.

В книге использованы иллюстрации Марии Егоровой, а свой труд Борис Егоров посвятил жене Людмиле, с которой они вместе уже 45 лет. Переводы текстов на английский язык сделала Татьяна Клушина, корректурой занимался Альберт Новоселов.

Отпечатано издание на отечественной бумаге высочайшего качества, сделанной на Котласском ЦБК.

И теперь под одной обложкой на разных языках народов мира Пушкин говорит о самом понятном для всех – о любви.

Светлана ЛОЙЧЕНКО, фото Юрия Рюмина

Источник: http://PravdaSevera.ru/life/-wro2r12z

Пушкин – переводчик

К Международному дню переводчика

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Дата выбрана не случайно – 30 сентября 420 года – это день смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии  на латинский язык и традиционно считается покровителем переводчиков.

           Работа переводчиков очень важна, трудна и ответственна, хоть и не всегда заметна ее значимость. Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков «Почтовые лошади прогресса».

Сам А.С. Пушкин был не только гениальным поэтом, но и гениальным переводчиком-полиглотом.

Он переводил литературу с шестнадцати языков – французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского, немецкого, древнегреческого, латинского, древнерусского, церковнославянского, сербского, польского, украинского, древнееврейского, арабского, турецкого. Изучение языков у поэта не носило систематического характера, но в его библиотеке отдел языкознания занимал видное место.

Из всех языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским.  Чаще всего он переводил именно с него и вот пример его перевода Вольтера (A madame la princesse Ulrique de Prusse):

          Сновидение

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,

В венце сияющем, царем я зрел себя;

Мечталось, я любил тебя —

И сердце билось наслажденьем.

Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.

Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?

Но боги не всего теперь меня лишили:

Я только — царство потерял.

О своем знании немецкого языка сам Пушкин говорил Ксенофонту Полевому: «Только с немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз».

Тем не менее, его знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» — это вольный перевод с переработкой померанской сказки «О рыбаке и его жене» («Von dem Fischer un syner Fru») из сборника братьев Гримм.

Оттуда же он взял сюжет для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях». Так же с немецкого он перевел биографию А. П. Ганнибала своего прадеда по матери.

https://www.youtube.com/watch?v=HOrf3IZlLJs

Поэма «Пир во время чумы» — это тоже перевод, но с английского языка. Пушкин перевел, переработал и добавил кое-что от себя в поэму Джона Вильсона «The City of the Plague» («Город чумы»).

А  сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra»).

Одно из самых знаменитых стихотворений Александра Сергеевича «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» – оказывается, вольный перевод с переработкой ХХХ оды Горация «Exegi monumentum aere perennius…», откуда взят и эпиграф. Эту же оду Горация перевел с латинского М. Ломоносов (Я знак бессмертия себе воздвигнул…); ей подражал Г. Державин в своем стихотворении «Памятник».

И это лишь малая часть переводов А.С. Пушкина, так что сегодня мы можем поздравить великого русского поэта с профессиональным праздником!

И с праздником – всех переводчиков!

Источник: http://vokrugknig.blogspot.com/2014/09/blog-post_30.html

«Пушкин на всех языках»

– так назывался Круглый стол, проходивший в день рождения А.С. Пушкина, 6 июня, в Москве, в Российской государственной библиотеке.

В Конференц-зале РГБ собрались филологи, литературоведы, поэты, писатели, общественные деятели. Была открыта однодневная выставка изданий произведений А.С.

Пушкина, выходивших на разных языках мира за последние сто лет.

Открывая Круглый стол, Владимир Гнездилов, исполняющий обязанности директора РГБ, поблагодарил Международный союз поэтов, инициировавший это собрание почитателей Пушкина, и сказал:

–  Не случайно, глубоко символично то, что это мероприятие проходит в Российской государственной библиотеке.

Я думаю, нет другого такого места, где было бы такое средоточие книг поэтов, как в Российской государственной библиотеке. Можно смело сказать, что сборников стихов в РГБ насчитывается несколько миллионов.

  Мы одна из самых крупных библиотек в мире, и у нас только Пушкина несколько десятков тысяч книг с его стихами и произведениями.

Президент Международного союза поэтов Ираида Виноградова напомнила, что еще в 1999 году Резолюцией 30-й сессии ЮНЕСКО был утвержден Всемирный день поэзии, отмечаемый 21 марта. 

(голос И.Г. Виноградовой)

 – Именно теперь, когда мир встал на грань глобального противостояния, а терроризм под псевдорелигиозными лозунгами наносит удары по общечеловеческим ценностям, объединительная роль поэзии особенно важна! ЮНЕСКО выделило поэтов из общей массы писателей в отдельную уникальную общность. Поэт может быть писателем.

Писатель, за редким исключением, поэтом быть не может.  Нервная система поэта интуитивно и моментально реагирует на всё происходящее в мире. Стих является кратким по форме и ёмким по содержанию выражением этого восприятия. Авторитет поэта возрос! Его талант может стать знаменем, которое способно объединить народы.

Читайте также:  Краткая биография Бунина: только главное и важное

 Это подтверждает феномен Александра Сергеевича Пушкина.

Ираида Виноградова призвала владеющих поэтическим даром  объединиться под лозунгом «Поэты мира – за мир во всем мире».

 И напомнила, что лучших поэтов всегда отличала любовь к жизни и ненависть к войне, убийству людей.

«Да, наша Земля перенаселена, – сказала она, – но надо направить все ресурсы человечества не на производство оружия, а на освоение космоса, поиски новых пригодных для обитания планет».

С экрана, установленного в зале, прозвучало стихотворение Пушкина «Пророк» в исполнении бессмертного Иннокентия Смоктуновского (запись 1982 г. т/о «Экран»).

Вслед за этим «Пророк» прозвучал в английском переводе Теда Хьюза. Его художественно прочитала старший преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ Полина Безуглова

(фрагмент записи английского перевода со слов: «Как труп в пустыне я лежал»)

Затем пушкинский «Пророк» прозвучал на арабском языке в переводе автора – доктора Дыйя эд-Дина Нафи Хасана, профессора русской литературы Багдадского университета, бывшего декана его филологического факультета. 

(д-р Хасан читает перевод «Пророка» на арабском языке)

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился,

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он:

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

“Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей”.

Переводчик доктор Хасан, проработав более 60 лет в Багдадском университете, сейчас живет со своей русской женой в г.

Владимире, занимается переводами русской литературы на арабский язык, является активным деятелем Ассоциации выпускников российских вузов в Ираке и Почетным членом Союза писателей России. Недавно он выпустил новое пособие по русскому языку для арабских студентов.

 Доктор Хасан рассказал об истории своего перевода стихотворения «Пророк» на русский язык для международного конкурса по линии ЮНЕСКО к 200-летию А.С. Пушкина. И хотя этот перевод не занял первое место, именно он стал самым популярным в арабском мире, где знают и любят Пушкина.

Доктор Хасан напомнил о том, что  произведения Пушкина входят во все учебные программы филологических факультетов иракских вузов, а в 2011 году в Багдаде во дворе Университета был торжественно установлен бронзовый бюст великого русского поэта. 

Пушкин сознавал, что своим творчеством он создал себе «нерукотворный памятник», к которому «не зарастет народная тропа». Его стихотворение «Памятник» прозвучало в исполнении актера Театра-студии «Голос» Евгения Касаткина.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспоривай глупца.

О том, как сила пушкинского гения объединяет разные народы России, рассказал Фарит Гараев, заведующий кафедрой гуманитарных дисциплин Московского исламского института, кандидат филологических наук.

Он прочитал посвященное Пушкину стихотворение классика татарской литературы Габдуллы Тукая и сказал, что многие выдающиеся поэты Татарстана переводили разные стихи Пушкина на татарский язык.

Одним из наиболее точных переводов пушкинских «Подражаний Корану» ему представляется перевод ветерана Великой Отечественной войны Хариса Салихова

(Голос Ф.Г. на татарском языке)

Фарит Гараев прочитал  5-ую часть из «Подражаний Корана» Пушкина в переводе на татарский язык. 

Земля недвижна — неба своды,

Творец, поддержаны тобой,

Да не падут на сушь и воды

И не подавят нас собой.

Зажег ты солнце во вселенной,

Да светит небу и земле,

Как лен, елеем напоенный,

В лампадном светит хрустале.

Творцу молитесь; он могучий:

Он правит ветром; в знойный день

На небо насылает тучи;

Дает земле древесну сень.

Он милосерд: он Магомету

Открыл сияющий Коран,

Да притечем и мы ко свету,

И да падет с очей туман.

В работе Круглого стола «Пушкин на всех языках» приняла участие Мария Васильева – ученый секретарь Дома Русского Зарубежья  им. А.И. Солженицына, кандидат филологических наук.

Она рассказала о том, как творчество Пушкина объединяет россиян в разных концах планеты.

Пушкин был их культурным маяком на протяжении всего столетия после того, как трагические для многих из них революционные события 1917 года разделили бывших соотечественников и разбросали по свету. 

Клавдия Федорова, магистрант Московского государственного лингвистического университета, прочитала юношеское стихотворение Пушкина «Портрет», написанное им на французском языке в годы учебы в Лицее.

Кстати, в этом году исполнилось ровно 200 лет, как достигший совершеннолетия Александр Пушкин окончил Царскосельский Лицей и был определен на службу в Коллегию иностранных дел.

И хотя на дипломатическом поприще он так и не отличился, но его творчество стало той силой, которая помогает народам лучше понять друг друга и стать намного ближе, преодолевая языковый барьер.

«Пушкин является одним из тех иностранных писателей, которых больше всего любит иранский народ», – отметила в своем выступлении Фарзане Шафеи из Исламской Республики Иран, переводчик, кандидат педагогических наук, защитившая несколько лет назад диссертацию в Институте русского языка имени Пушкина. 

(голос Фарзане Шафеи на русском языке)

– Дух стремления к свободе, которым пропитаны его произведения, сильно вдохновил иранский народ, также стремившийся к свободе. Его художественный стиль, отличающийся искренностью, простотой, естественностью и ясностью, соответствует эстетическому вкусу иранских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких тысяч лет.

Одним из основных факторов влияния творчества Пушкина на персидскую литературу являются сделанные в разные годы переводы его произведений на персидский язык. Следует отметить, что некоторые переводы были сделаны не с русского, а с языка-посредника. Много переводов было напечатано в период Второй мировой войны и в послевоенное время.

В 1949 году значительная часть прозы Пушкина уже была переведена на персидский язык. 

Госпожа Шафеи сказала, что среди переводчиков стихов Пушкина были такие блестящие иранские поэты как Абулькасим Лахути, Малек ош-Шоара Бахар, Вахид Дастгерди, Хабиб Ягмаи и другие. Кроме переводов произведений А.С.

Пушкина, в иранской прессе и в различных сборниках печатались биографические материалы и разного рода статьи, посвященные великому русскому поэту.

Несколько лет назад в Тегеранском университете на кафедре русского языка было создано специальное учебное пособие  «Пушкин и Восток», где, помимо подробной биографии Пушкина и критических статей о нем, приводится филологический перевод около ста его стихотворений (авторы М.

Яхьяпур и Дж. Карими-Мотаххар – А.С.). Вот как звучало на персидском языке стихотворение Пушкина «Пробуждение» в переводе доктора Шоджаэддина Шафа и в исполнении госпожи Фарзане Шафеи:

(Ф. Ш. читает стихи на персидском языке)

Мечты, мечты,

Где ваша сладость?

Где ты, где ты,

Ночная радость?

Исчезнул он,

Веселый сон,

И одинокий

Во тьме глубокой

Я пробужден.

Кругом постели

Немая ночь.

Вмиг охладели,

Вмиг улетели

Читайте также:  Лев Толстой для детей: интересная подборка рассказов

Толпою прочь

Любви мечтанья.

Еще полна

Душа желанья

И ловит сна

Воспоминанья.

Любовь, любовь,

Внемли моленья:

Пошли мне вновь

Свои виденья,

И поутру,

Вновь упоенный,

Пускай умру

Непробужденный.

На Круглом столе «Пушкин на всех языках»  выступила Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, президент Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы.

Она прочитала любимую корейцами философскую миниатюру Пушкина «Если жизнь тебя обманет…» на корейском языке. Переводчик-индолог Ирина Максименко прочитала стихотворение «Я вас любил…» на языке урду.

А студентка университета города Сучжоу Фэн Цзин, проходящая практику в МГПУ, прочитала пушкинские стихи «Дар напрасный, дар случайный…» на китайском языке. 

Филолог Хуршеда Хамракулова,  председатель РОО «Таджикский культурный центр», рассказала о влиянии классической персидско-таджикской поэзии на творчество Пушкина, в частности, об отголосках строк «Шахнаме»  Фирдоуси в пушкинском «Памятнике», и прочитала пропитанное духом Востока стихотворение Пушкина «В прохладе сладостной фонтанов…»

Главный редактор газеты «Диаспора-информ» поэт Алиш Авез, заместитель руководителя Литературного объединения «Шахрияр»,  рассказал о влиянии творчества Пушкина на его младшего современника, выдающегося азербайджанского просветителя, поэта и писателя Мирзу Фатали Ахундова. И проникновенно прочитал в авторском переводе стихотворение «Во глубине сибирских руд…» 

(Алиш Авез читает на азербайджанском языке)

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

В работе Круглого стола «Пушкин на всех языках» приняли участие доктор филологических наук, специалист по творчеству Пушкина Александр Белый; руководитель иностранного отдела Союза писателей России Олег Бавыкин; автор художественно-документальной трилогии о жене поэта – Наталье Гончаровой Фаина Пиголицына, член Союза писателей Москвы; доцент МГЛУ Александр Полищук, руководитель Общества дружбы с Ираном. 

Круглый стол завершился просмотром документального фильма об африканских корнях Пушкина – «Африканский ураган» (режиссер Игорь Калядин), который представил собравшимся автор сценария доктор искусствоведения Виктор Листов.

На этом, дорогие радиослушатели, я завершаю свой рассказ о проходившем в Российской государственной библиотеке Круглом столе «Пушкин на всех языках», посвященном Дню рождения поэта.

Фотогалерею этого события  вы можете посмотреть на русскоязычном сайте радио «Голос Ирана» parstoday.com/ru и на нашей информационной страничке в telegram – Pars Today Russian.

Будем рады вашим откликам и комментариям.

С вами была Аида Соболева

Источник: http://parstoday.com/ru/news/russia-i69024

Рисунки на руках

Стихи на английском языке А.С. Пушкин

*  *  * Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило.

1825

*  *  *
Should this life sometime deceive you, Don’t be sad or mad at it! On a gloomy day, submit:

Trust — fair day will come, why grieve you?

Heart lives in the future, so What if gloom pervade the present? All is fleeting, all will go;

What is gone will then be pleasant.

*  *  * Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья,

Плоды сердечно пустоты.

Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец — Живу печальный, одинокий,

И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один — на ветке обнаженной

Трепещет запоздалый лист!..

*  *  *

I have endured my desire, I’ve ceased to love my fairy dreams, And only fruit of hearty fire —

My sufferings have stayed, it seems.

And under storms of cruel kismet My blooming spirit quickly died, I waited for the end, I missed it.

I’m feeling loneliness inside.

So that enveloped by the blow Of cold wind and stormy flaws A leaf which is belated, sole,

Vibrates on bare branch in pause..

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

I loved you

I loved you, and that love, to die refusing, May still — who knows! — be smouldering in my breast Pray be not pained — believe me, of my choosing I’d never have you troubled or distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, With shy yet fervent tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly…

May God grant that another’ll love you so!

Пророк

Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, — И шестикрылый серафим На перепутье мне явился. Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, — И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник, И вырвал грешный мой язык, И празднословный и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнем, Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал, И бога глас ко мне воззвал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

1825

The Prophet

Источник: http://www.neo-kids.ru/stixi-na-anglijskom-yazyke-a-s-pushkin-s-perevodom-izuchaem-anglijskij-yazyk/

Александр Пушкин Cтихотворения Читать

* * *

Dis moi, pourquoi l'Escamoteur

fist-il sifflé par le parterre?

Hélas! c'est que le pauvre auteur

L'escamota de Moliére.

Перевод

Скажите мне, почему «Похититель»

Освистан партером?

Увы, потому что бедный автор

Похитил его у Мольера.

* * *

Je chante ce combat, que Toly remporta,

Oú inaint guerrier périt, où Paul se signala,

Nicolas Maturin et la belle Nitouche,

Dont la main fut ie prix d'une horrible escarmouche.

Перевод

Пою сей бой, в котором Толи одолел,

Где погиб не один воин, где Поль отличился,

Николая Матюрена и прекрасную Нитуш,

Рука которой была трофеем ужасной стычки.

Стихотворения 1813 г

К Наталье

Pourquoi craindrais-j'e de ie dire?

C'est Margot qui fixe mon goút.[1]

Так и мне узнать случилось,

Что за птица Купидон;

Сердце страстное пленилось;

Признаюсь – и я влюблен!

Пролетело счастья время,

Как, любви не зная бремя,

Я живал да попевал,

Как в театре и на балах,

На гуляньях иль в воксалах

Легким зефиром летал;

Как, смеясь во зло Амуру,

Я писал карикатуру

На любезный женской пол;

Но напрасно я смеялся,

Наконец и сам попался,

Сам, увы! с ума сошел.

Смехи, вольность – всё под лавку

Из Катонов я в отставку,

И теперь я – Селадон!

Миловидной жрицы Тальи

Видел прелести Натальи,

И уж в сердце – Купидон!

Так, Наталья! признаюся,

Я тобою полонен,

В первый раз еще, стыжуся,

В женски прелести влюблен.

Целый день, как ни верчуся

Лишь тобою занят я;

Ночь придет – и лишь тебя

Вижу я в пустом мечтаньи,

Вижу, в легком одеяньи

Будто милая со мной;

Робко, сладостно дыханье,

Белой груди колебанье,

Снег затмивший белизной,

И полуотверсты очи,

Скромный мрак безмолвной ночи —

Дух в восторг приводят мой!..

Я один в беседке с нею,

Вижу… девственну лилею,

Трепещу, томлюсь, немею…

И проснулся… вижу мрак

Вкруг постели одинокой!

Испускаю вздох глубокой,

Сон ленивый, томноокой

Отлетает на крылах.

Страсть сильнее становится

И, любовью утомясь,

Читайте также:  Женские образы в «Преступлении и наказании»

Я слабею всякой час.

Всё к чему-то ум стремится,

А к чему? – никто из нас

Дамам в слух того не скажет,

А уж так и сяк размажет.

Я – по-свойски объяснюсь.

Все любовники желают

И того, чего не знают;

Это свойство их – дивлюсь!

Завернувшись балахоном,

С хватской шапкой на бекрень

Я желал бы Филимоном

Под вечер, как всюду тень,

Взяв Анюты нежну руку,

Изъяснять любовну муку,

Говорить: она моя!

Я желал бы, чтоб Назорой

Ты старалася меня

Удержать умильным взором.

Иль седым Опекуном

Легкой, миленькой Розины,

Старым пасынком судьбины,

В епанче и с париком,

Дерзкой пламенной рукою

Белоснежну, полну грудь…

Я желал бы… да ногою

Моря не перешагнуть.

И, хоть по уши влюбленный,

Но с тобою разлученный,

Всей надежды я лишен.

Но, Наталья! ты не знаешь

Кто твой нежный Селадон,

Ты еще не понимаешь,

Отчего не смеет он

И надеяться? – Наталья!

Выслушай еще меня:

Не владетель я Сераля,

Не арап, не турок я.

За учтивого китайца,

Грубого американца

Почитать меня нельзя,

Не представь и немчурою,

С колпаком на волосах,

С кружкой, пивом налитою,

И с цыгаркою в зубах.

Не представь кавалергарда

В каске, с длинным палашом.

Не люблю я бранный гром:

Шпага, сабля, алебарда

Не тягчат моей руки

За Адамовы грехи.

– Кто же ты, болтун влюбленный?

Взглянь на стены возвышенны,

Где безмолвья вечный мрак;

Взглянь на окны загражденны,

На лампады там зажженны…

Знай, Наталья! – я… монах!

Источник: http://www.100bestbooks.ru/read_book.php?item_id=10973

Пушкин на английском языке: Я Вас любил

Pushkin poetry in English

Бессмертные стихи А.С. Пушкина о любви в переводах на английский язык: “Я Вас любил…”

*** Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.

[А.С.Пушкин, 1829]

Переводы стихотворения на английский:

1.   
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. But may it nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way. My love for you was wordless, hopeless cruelly, Drowned now in shyness, now in jealousy, And I loved you so tenderly, so truly, As God grant by another you may be.

[Translation: Julian H. Lowenfeld]

2.

I loved you, and that love…

I loved you, and that love to die refusing, May still – who knows! Be smoldering in my breast. Pray, be not pained — believe me, of my choosing I'd never have you troubled nor yet distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, With shy yet fervent, tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly…. May Heaven grant another loves you so!

[Translation: Irina Zheleznova, “Alexander Pushkin. Selected Works in Two Volumes”, PROGRESS PUBLISHERS, MOSCOW, 1974]

3. I loved you once: perhaps that love has yet To die down thoroughly within my soul; But let it not dismay you any longer; I have no wish to cause you any sorrow. I loved you wordlessly, without a hope, By shyness tortured, or by jealousy. I loved you with such tenderness and candor And pray God grants you to be loved that way again.

[Translation: источник]

4. I loved you once; perhaps I should exclaim, My love still lingers deep within my core. But I do not want to cause you any pain, So grieve thee not for me a moment more. Silently and hopelessly I loved you, Tormented, I was too jealous and too shy. May God provide another who will love you, Just as gently and as fervently as I.

[Translation: Dr. Daniel Feeback]

5.

I Loved You…

I loved you — and love it may yet be Deep in my soul. It might still smoulder there. But do not trouble your dear heart for me I would not want to make you shed a tear I loved you — Helplessly Hopelessly Timidity and longing plagued my mind I loved you so tenderly so truly God grant that you may such another find

[Translation: Karen]

6.

I loved you…

I loved you and this love by chance, Inside my soul has never fully vanished; No longer shall it ever make you tense; I wouldn't want to sadden you with anguish. I loved you speechlessly and wildly, By modesty and jealousy was stressed; I loved you so sincerely and so mildly, As, God permit, may love you someone else.

[Translation: Mikhail Kneller]

Источник: http://langadvice.blogspot.com/2011/01/blog-post_30.html

Каким было самое первое стихотворение Александра Пушкина?

К сожалению, ни один документальный источник не сохранил тексты первых сочинений маленького Александра. Его младший брат и литературный секретарь Лев Пушкин вспоминал: «Страсть к поэзии проявилась в нем с первыми понятиями: на восьмом году (то есть примерно в 1807 году. — Прим. ред.

), умея уже читать и писать, он сочинял на французском языке маленькие комедии». Эти пьески юный Пушкин обожал разыгрывать для старшей сестры Ольги. Самые ранние из сохранившихся стихотворений поэта, датированные периодом между 1809 и 1811 годом, известны сегодня как раз благодаря Ольге Пушкиной (в замужестве — Павлищевой).

Их записал с ее слов, а позже опубликовал в «Материалах для биографии А.С.

Пушкина» историк литературы и литературный критик Павел Анненков:

Первые попытки авторства, вообще рано проявляющиеся у детей, пристрастившихся к чтению, обнаружились у Пушкина, разумеется, на французском языке и отзывались влиянием знаменитого комического писателя Франции [Мольера].

Пушкин любил импровизировать комедийки и, по общему согласию с сестрой, устроил нечто вроде театра, где автором и актером был брат, а публикой — сестра. Раз как-то публика освистала его пьесу «L'Escamoteur» [«Похититель»]. Автор отделался от оскорбления эпиграммой, сохранившейся доселе в памяти тогдашнего судьи:

Dis moi, pourquoi l'Escamoteur
Est-il sifflé par le parterre?
Hélas! c'est que le pauvre auteur
L'escamota de Molière.

Скажите мне, почему «Похититель»
Освистан партером?
Увы, потому что бедный автор
Похитил его у Мольера. (Пер. с франц.)

Известно еще одно маленькое стихотворение, которое Пушкин сочинил до поступления в лицей. Его также опубликовал Павел Анненков:

Je chante ce combat, que Toly remporta,Où maint guerrier périt, où Paul se signala,
Nicolas Maturin et la belle Nitouche,
Dont la main fut le prix d'une horrible escarmouche.

Пою сей бой, в котором Толи одолел,Где погиб не один воин, где Поль отличился,
Никола Матюрин и прекрасная Нитуш,
Рука которой была трофеем ужасной стычки.
(Пер. с франц.)

«Стишки гладенькие и легкие. Они были предшественниками таких же русских стихов, которые Пушкин начал писать уже в лицее, — писал Анненков. — Авторство шло параллельно с его чтением. Ознакомившись с Лафонтеном, Пушкин стал писать басни.

Начитавшись «Генриады», он задумал поэму в шести песнях, но здесь останавливает нас одна характеристическая особенность. Это была не героическая поэма, как следовало бы ожидать, а шуточная. Содержанием послужила война между карлами и карлицами во времена Дагоберта.

Карло последнего, по имени Толи, был героем ее, почему и вся поэма называется «La Tolyade» («Толиада»). Начиналась она вышеуказанным четверостишием. Все это было во вкусе того, что слышал Пушкин вокруг себя и чему он довольно долго подражал, как увидим после.

Гувернантка похитила тетрадку поэта и отдала мосье Шеделю, жалуясь, что «мосье Александр» за подобными вздорами забывает о своих уроках. Шедель расхохотался при первых стихах. Раздраженный автор тут же бросил в печку свое произведение».

Источник: https://www.culture.ru/s/vopros/samoe-pervoe-stihotvorenie-pushkina

Ссылка на основную публикацию