Стихи про америку, сша: читать красивые стихотворения поэтов классиков

Стихи о США, Америке

США. Всё просто супер, золотых как грязи жил! Фенимор великий Купер

всё детально изложил.

Климат тёплый. Моря много. Каждый киллер верит в Бога. Нет гостиниц многоместных.

В ресторанах много местных.

Всё разбито на квадраты, от зарплаты до зарплаты. Демократы поредели.

Многие сейчас при деле.

Фирма Форда — реет гордо, фирма Проктэр — прёт как трактор, фирма Рибок — кормит рыбок.

Вообще — свободный рынок.

Фирма Кодак — самородок, каждый час по сто проводок. Фирма Yahoo! — мала-птаха,

в сажень ряха, муха-бляха.

Стэнли Морган — башлей орган, у Левайс’а — два девайса, NYSE пашет, как батут.

Впрочем, так не только тут.

Фирма Ролекс — крутит ролик-с, фирма Гуччи — шьёт могуче… кто там чей хрен разберёшь,

руки-клюки, брюки клёш!

Был в Нью-Йорке, кушал мидий. Доу-Джонса там не видел. Был в Рамздэле, ел креветки.

Дом-музей довольно ветхий.

В Силиконовой Долине все гуляют в кринолине. Соя здесь вместо гороха.

Вообще, живут неплохо.

Вставил пластик в щёлочку — раз! — костюмчик в ёлочку. А нажмёшь на кнопочку —

пончик — хлоп! на полочку.

Кто-то возит, кто — таможит, каждый крутится, как может. Грезят в мире ж остальном

Феликсе всё о Стальном.

Митюшёв Павел

*****

Места нет здесь мечтам и химерам,Отшумела тех лет пора.Всё курьеры, курьеры, курьеры,Маклера, маклера, маклера.

От еврея и до китайца,Проходимец и джентльмен,Все в единой графе считаютсяОдинаково – бизнесмен.На цилиндры, шапо и кепиДождик акций свистит и льёт.Вот где вам мировые цепи,Вот где вам мировое жульё.

Если хочешь здесь душу выржать,То сочтут: или глуп, или пьян.Вот она — мировая биржа,

Вот они – подлецы всех стран.

Эти люди – гнилая рыба,Вся Америка – жадная пасть.Но Россия – вот это глыба!

Лишь бы только — Советская власть.

Сергей Есенин

*****

Среди океанаЛежала страна,И были спокойныЕё племена.Под небом лазурнымТам пальмы рослиНа почве обильнойПрекрасной земли.Беспечны и вольныТам были отцы,И жёны, и дети,И мужи-бойцы.

Пришли европейцы:Земля им нужна —И стали туземныеГнать племена.И всех истребили, —Последний бежал,В лесах проскитался,Без вести пропал.Нет даже преданий!Прошло время то,И как оно жило —Не знает никто.

И знаем мы только:Теперь его нет!Зачем оно было?

Кто даст мне ответ?

Николай Платонович Огарёв, 1842 год

*****

Обмерев,с далёкого берегаСССРглазами выев,привстав на цыпочки,смотрит Америка,не мигая,в очки роговые.Что это за людипороды редкойкопошатся стройкойтам,поодаль?Пофантазировалис какой-то пятилеткой…А теперьвыполняютв 4 года!К такимне подойдёшь?с американской меркою.

Их не соблазняютни долларом,ни гривною,и ониво всючеловечью энергиюкруглуюнеделюдуют в непрерывную.Что это за люди?Какая закалка!Кто ихтакв работу вклинил?Ихне гонитникакая палка —а онисжимаютсяв стальной дисциплине!Мистеры,у васпрактикуется исстариденьгойокупатьстроительный норов.Выне поймёте,пухлые мистеры,корнирвениянаших коммунаров.

Буржуи,дивитеськоммунистическому берегу —на работе,в аэроплане,в вагоневашубыстроногуюзнаменитую Америкумыи догоним

и перегоним.

Владимир Маяковский, 1929 год

*****

Я скажу вам по секретуС чувством легкого стыда,Что в Америке вот этой

Не бывал я никогда.

И в кружок усевшись где-то в скверике,Каждый день с восхода до зариДумаем с друзьями об Америке —

Как живут там эти дикари?

Как они там выжить умудряютсяПри таких условиях крутых?У них же там вода не отключается

С двух до пяти, как в наших душевых!

У них там электричества хватает(В любой момент включил — и свет горит).Там Президента каждый уважает,

И слов плохих о нем не говорит.

Там дураки не реют в облакахИ нет беды такой — дороги.Там, на прохожих нагоняя страх,

Не бродят здоровенные хот-доги.

Там каждый — дом имеет и машину,Иные — даже яхту, самолет.Там можно не носить с собой дубину

На случай, если кто-то нападет.

Там полицейские — ребята бравые.Догонят всех, хоть с виду и не резвые.У них же ведь толчковая — правая,

А у бандитов-то, конечно, левая.

…А этот факт американской географииМне на заводе рассказал знакомый мастер:Оказывается, город есть Чикаго — центр мафии,

И в том Чикаго каждый житель — гангстер…

Там Белый Дом и Статуя Свободы.Там джаз звучит из каждого окна.Там гамбургеры — вот такие бутерброды! —

Внутри котлета, а снаружи — два блина.

Еще один немаловажный факт —Там платят вовремя зарплату!..Там, ребята, все не так,

Все не так, как надо!

Источник: http://chto-takoe-lyubov.net/stixi-o-ssha-amerike/

Стихи английских поэтов на английском с переводом

Категория: Поздравления » СтихиД.

Байрон «Романс» (Stances for music)There be none of Beauty»s daughtersWith a magic Thee;And music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charm»d ocean»s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull»d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o»er the deep,Whose breast is gently heavingAs an infant»s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion, the swell of Summer»s ocean.Ни одна не станет в спореКрасота с тобой.И, как музыка на море,Сладок голос твой!Море шумное смирилось,Будто звукам покорилось,Тихо лоно вод блестит,Убаюкан, ветер спит.На морском дрожит простореЛуч луны, блестя.Тихо грудь вздымает море,Как во сне дитя.Так душа полна вниманья,Пред тобой в очарованье;Тихо все, но полно в ней,Будто летом зыбь морей.

***

J. G. Byron “She Walks In Beauty”

She walks in beauty, the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!

“Она идет во всей красе”

Она идет во всей красе —Светла, как ночь её страны.Вся глубь небес и звёзды всеВ её очах заключены.Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьтак безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,И лёгкий смех, как всплеск морской, —Всё в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой.И если счастье подарит,То самой щедрою рукой.

***

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth.Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженой, что ли, она была.

И больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.

***

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don’t deal in lies,Or being hated don’t give way to hating,And yet don’t look too good, nor talk too wise:If you can dream-and not make dreams your master;If you can think-and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you’ve spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: ‘Hold on!’If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings-nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds’ worth of distance run,Yours is the Earth and everything that’s in it,And-which is more-you’ll be a Man, my son!Коль головы своей ты не теряешь,Хоть все безумны, в том виня тебя,Коль полностью себе ты доверяешь,При том и критиков своих любя;Коль ты умеешь ждать неутомимо,Иль, будучи оболганным, не лгать,Иль, ненависть прощая терпеливо,Не тщишься превосходство показать;Коль грезишь, не порабощен мечтою,Коль думаешь не ради дум самих,Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,Ты с равной силой усомнишься в них;Коль вынесешь, когда твое же слово,Переиначив, скормят дуракам,Иль рухнувшее дело жизни сноваЗасохшим клеем скрепишь по кускам;Коль ты способен ставить все на карту,Рискуя всем, что выиграть успел,И, проигравши, возвратиться к старту,Ничем не дав понять, что пожалел;Коль ты заставишь сердце, нерв и жилыСлужить тебе, хоть им уже невмочь,Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силойТвердит: «Держитесь!», дабы им помочь;Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,С царями не теряешь простоты,Коль враг или друг не властны над тобою,Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;Коль важность каждой из секунд ты знаешь,Как спринтер, совершающий забег,Тогда всю Землю в дар ты получаешь,И, что превыше, сын, ты — Человек!

***

Adrian Mitchell “To whom it may concern”

I was run over by the truth one day.Ever since the accident I’ve walked this waySo stick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Heard the alarm clock screaming with pain,Couldn’t find myself so I went back to sleep againSo fill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Every time I shut my eyes all I see is flames.Made a marble phone book and I carved out all the namesSo coat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.I smell something burning, hope it’s just my brains.They’re only dropping peppermints and daisy-chainsSo stuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Where were you at the time of the crime?Down by the Cenotaph drinking slimeSo chain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.You put your bombers in, you put your conscience out,You take the human being and you twist it all aboutSo scrub my skin with womenChain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Однажды правда с ног свалила меня,И я хожу покалеченный с того дняТак залейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Я услышал будильник, он от боли визжалЯ себя не осмыслил и опять задремалТак вставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Глаза закрываю и вижу один огоньЯ сделал мраморный справочник всех именТак склейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,От них разлетаются цветочные лепесткиТак набейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.В момент преступления где вы были?Возле Кенотафа* жижу месили?Так скуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.К бомбардировщикам! Ни в чем себя не винитеВсё человеческое тщательно отожмитеИ выскребите мне кожу женщинойСкуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Читайте также:  Спор о человеке в пьесе «На дне»

***

Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

A Pacific Ocean —A blue demi-globe.Islands punctuation marks.A cruising airliner;Passengers unwrapping pats of butter.A hurricane arises,Tosses the plane into the sea.Five of them, flung onto an island beach,Survived.Тихий Океан —Голубая полусфераВнизу, как знаки препинания, острова,Гудит самолёт.Пассажиры шелестят обёртками от масла.Вдруг надвигается ураган,Он швыряет самолёт в океан.Пятеро пассажиров,Выброшенные на песчанный берег,Спасены.

***

Tom the reporter.Susan the botanist.Jim the high jump champion.Bill the carpenter.Mary the eccentric widow.Репортер Том.Ботаник Сьюзан.Джим, чемпион по прыжкам в высоту.Плотник Билл.И эксентричная вдова Мэри.Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.Susan the botanist identified the banana tree.Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.They all gathered sticks and lit a fire.There was an incredible sunset.Next morning they held a committee meeting.Tom, Susan, Jim and BillVoted to make the best of things.Mary, the eccentric widow, abstained.Они все искали дрова, а потом развели огонь.Закат был бесподобен.На следующее утро они провели собрание.Том, Съюзан, Джим и БиллПроали за то, как лучше все обустроить.Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.Tom the reporter killed several dozen wild pigs.Tanned their skins into parchmentAnd printed the Island News with the ink of squids.Susan the botanist developed the new strains of bananaWhich tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,Chicken and boot polish.Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,Сделал из их шкур пергаментИ написал на нем чернилами осьминогов новости острова.Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,Курицы и крема для обуви.Jim the high jump champion organized organized gamesWhich he always won easily.Bill the carpenter constructed a wooden water wheelAnd converted the water’s energy into electricityUsing iron ore from the hills, he constructed lamppost.They all worried about Mary, the eccentric widow,Her lack of confidence and her-But there wasn’t time to coddle her.Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,И впредь их с легкостью выигрывал.Плотник Билл соорудил деревянное водное колесоИ начал превращать энергию воды в электричествоПри помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,За её неуверенность в себе —Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.The volcano erupted, but they dug a trenchAnd diverted the lava into the seaWhere it found a spectacular pierThey were attacked by the pirates but defeated themWith bamboo bazookas firingSea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,Направили лаву в море,Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.Их атаковали пираты, но они победили ихС базуками из бамбука,Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.They gave the cannibals a dose of their own medicineAnd survived an earthquake thanks to their skill in jumping.Tom had been a court reporterSo he became a magistrate and solved disputesSusan the Botanist establishedA University which also served as a museum.Jim the high-jump championWas put in charge of law enforcement-Jumped on them when they were bad.Bill the carpenter built himself a church,Preached there every Sunday.Они угостили канибалов своим новым лекарством,Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.Том раньше делал репортажи из зала суда,Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.Ботаник Съюзан основала университет,Который также служим музеем.Чемпион по прыжкам в высоту возглавилПравоохранительные органы —С наскока пресекал всякое непослушание.Плотник Билл построил себе церковь,Читал там проповеди по воскресениям.But Mary the eccentric widow…Each evening she wandered down the island’s main street,Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,The prison and the arsenal.Past the Prospero Souvenir Shop,Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe MotelShe nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,Breathing heavily,As if at a loss,As if at a lover,She opened her eyes wideTo the usual incredible sunset.Только вот Мэри, эксентричная вдова…Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.Тяжело дыша,Как будто в растерянности,Будто глядя на возлюбленного,Широко раскрытыми глазамиОна созерцала обычный бесподобный закат.

***

Rudyard Kipling “A Pict Song”

Rome never looks where she treads.Always her heavy hooves fallOn our stomachs, our hearts or our heads;And Rome never heeds when we bawl.Her sentries pass on–that is all,And we gather behind them in hordes,And plot to reconquer the Wall,With only our tongues for our swords.We are the Little Folk–we!Too little to love or to hate.Leave us alone and you'll seeHow we can drag down the State!We are the worm in the wood!We are the rot at the root!We are the taint in the blood!We are the thorn in the foot!Mistletoe killing an oak–Rats gnawing cables in two–Moths making holes in a cloak–How they must love what they do!Yes–and we Little Folk too,We are busy as they–Working our works view–Watch, and you'll see it some day!No indeed! We are not strong,But we know Peoples that are.Yes, and we'll guide them alongTo smash and destroy you in War!We shall be slaves just the same?Yes, we have always been slaves,But you–you will die of the shame,And then we shall dance on your graves!

***

Песнь пиктов

Рим не хочет взглянуть,Роняя тяжесть копытНа голову нам и на грудь,-Наш крик для него молчит.Часовые идут – раз, два, -А мы из-за медных плечейЖужжим, как отбить нам ВалС языками против мечей.Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок -Мы сточим державу дотла.

Мы – червь, что гложет ваш ствол,Мы – гниль, что корни гноит,Мы – шип, что в стопу вошел,Мы – яд, что в крови горит.Душит омела дуб,Моль дырявит тряпье,Трет путы крысиный зуб -Каждому дело свое.Мы мелкая тварь берлог,Нам тоже работать не лень -Что точится под шумок,То вскроется в должный день.

Мы слабы, но будет знакВсем ордам за вашей Стеной -Мы их соберем в кулак,Чтоб рухнуть на вас войной.Неволя нас не смутит,Нам век вековать в рабах,Но когда вас задушит стыд,Мы спляшем на ваших гробах,Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок -Мы сточим державу дотла.

Мы – червь, что гложет ваш ствол,Мы – гниль, что корень гноит,Мы – шип, что в стопу вошел,Мы – яд, что в крови горит!

***

Sonnet 18 – William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimm'd:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest,Nor shall death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growest,So long as men can breathe or eyes can seeSo long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,И так недолговечно лето наше!То нам слепит глаза небесный глаз,То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает насСвоей случайной прихотью природа.А у тебя не убывает день,Не увядает солнечное лето.И смертная тебя не скроет тень —Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

у нас могут оставлять только зарегистрированные пользователи. Регистрация займет у тебя не больше 1 мин, зато ты получишь доступ к множеству возможностей:

  • Оставлять комментарии
  • Публиковать свои посты
  • Собирать монетки и тратить их
  • Голосовать за чужие посты
  • Дарить и получать подарки
  • Создать свой фотоальбом и просматривать чужие
  • Так же на сайте есть Банк, Суд и Магазин, где и пригодятся тебе собранные на сайте монетки.Зарегистрироваться прямо сейчас!

Источник: http://www.porjati.ru/pozdravleniya/stihi/80790-stihi-angliyskih-poetov-na-angliyskom-yazyke-s-perevodom.html

America the Beautiful – Америка Прекрасная

Стих на английском языке – America the Beautiful – Америка Прекрасная

(by Katharine Lee Bates)

На английскомНа русском
O beautiful for spacious skies,For amber waves of grain,For purple mountain majestiesAbove the fruited plain!America! America!God shed his grace on theeAnd crown thy good with brotherhoodFrom sea to shining sea! ПРЕКРАСНАЯ в цветенье нив,под небом – нет синей,Могучий красочный массивнад житницей твоей.Америка ! АмерикаГордись твоей судьбойЦенней всех благ свободный стяг,что плещет над тобой.
O beautiful for pilgrim feetWhose stern impassioned stressA thoroughfare of freedom beatAcross the wilderness!America! America!God mend thine every flaw,Confirm thy soul in self-control,Thy liberty in law! ПРЕКРАСНАЯ для тех, кто смогпройти как пилигрим,стремясь к свободе, без дорог,по терниям твоим.Америка ! Америка !Господень дух силён -спасёт умы от злой чумы,свободе даст закон.
O beautiful for heroes provedIn liberating strife.Who more than self their country lovedAnd mercy more than life!America! America!May God thy gold refineTill all success be noblenessAnd every gain divine! ПРЕКРАСНАЯ ! – Любой герой,свободу возлюбя, как рыцарь,жертвовал собой,в сраженьях за тебя.Америка ! Америка !В тебе Господень свет.Будь твой успех на благо всех,и честно чти Завет.
O beautiful for patriot dreamThat sees beyond the yearsThine alabaster cities gleamUndimmed by human tearsAmerica! America!God shed his grace on theeAnd crown thy good with brotherhoodFrom sea to shining sea! ПРЕКРАСНАЯ в твоих мечтах,летящих сквозь года -вовек не вспомнят о слезахкрасавцы-городаАмерика ! Америка !Ты – Божья Благодать.Богатства – здесь – и братства – здесь -морям не расплескать.
O beautiful for halcyon skies,For amber waves of grain,For purple mountain majestiesAbove the enameled plain!America! America!God shed his grace on theeTill souls wax fair as earth and airAnd music-hearted sea! ПРЕКРАСНАЯ в заре небес,в роскошестве полей,и свят незыблемый навес над вольностью твоей.Америка ! Америка !Господь в душе твоей,и дух, как стерх,взлетает вверхнад музыкой морей.
O beautiful for pilgrims feet,Whose stem impassioned stressA thoroughfare for freedom beatAcross the wilderness!America! America!God shed his grace on theeTill paths be wrought through wilds of thoughtBy pilgrim foot and knee! ПРЕКРАСНАЯ для тех, кто смогпройти как пилигрим,стремясь к свободе, без дорог,по терниям твоим.Америка ! Америка !Сам бог был за вождя -не как-нибудь торили путь -коленей не щадя.
O beautiful for glory-taleOf liberating strifeWhen once and twice, for man's availMen lavished precious life!America! America!God shed his grace on theeTill selfish gain no longer stainThe banner of the free! ПРЕКРАСНАЯ ! – Веди рассказо доблестях в борьбе,где люди кровь свою не разнесли как дань тебе.Америка ! Америка !Страна Господних благ – для всех людей!Но нет ценней,чем твой свободный стяг !
O beautiful for patriot dreamThat sees beyond the yearsThine alabaster cities gleamUndimmed by human tears!America! America!God shed his grace on theeTill nobler men keep once againThy whiter jubilee! ПРЕКРАСНАЯ в твоих мечтах,летящих сквозь года -вовек не вспомнят о слезахкрасавцы-города.Америка ! Америка !Будь свят твой юбилей,и пусть спешат десятки датодна другой светлей !
Читайте также:  Что значит фраза «ничего ты не знаешь джон сноу»?

Автор перевода В. Корман

Источник: https://akyla.net/stihi-na-angliyskom/raznye-stikhi-anglijskikh-pisatelej/309-raznye-stikhi/11086-america-the-beautiful-amerika-prekrasnaya

Стихи про Америку

?Думайте, пиндосы
Александр КупидонНапрасно думают пиндосы,Что нам одним лишь умирать,Успеем мы ведь перед смертьюНа кнопку красную нажать.Чтобы возмездие настало,За то что с миром вы творили.Чтобы и вас, козлов, не стало,Чтоб больше вы, козлы, не жили.

http://www.stihi.ru/2015/02/09/1134

***Я становлюсь пиндософобом
Александр КостюковЯ становлюсь пиндософобом,Но в этом я не виноват,Ведь раньше не питал я злобы…Американец был мне брат.Теперь пиндосов ненавижуНейроном каждым в голове.Мне жаль, что украинцы лижутСапог пиндосовской бл@две.Мне жаль убитые народыАмериканскою бл@двой.Пиндос под лозунгом свободыГуманитарит лишь войной.Ирак, Египет, Украина.Везде пиндосы сеют смерть.Американская вагинаВсосала мир уже на треть.Всосала для перерожденья,Для производства холуёв,Всосала нагло, без стесненья,Не зная меры и краёв.Я был в вагине до рожденья.С тех пор Россия – моя мать.А у пиндосов, без сомненья,России нет, а мать их бл@дь!

http://www.stihi.ru/2014/08/16/1475

***

Пиндосы

ЧвановПройдусь ли по пиндосскому Волл-стриту,Заеду ль посмотреть на Голивуд -Весь воздух мне пиндосами пропитан,Пиндосы окаянные снуют.Поеду ль я в Россию в Третьяковку,На Красную ли площадь загляну -Там нет пиндосов – воздух чистый, легкий.Принюхаюсь, душою отдохну.Пойду гулять во Львове ли, Франковске -И чувство вдруг тревожное внутри.Да тут одни бандеры и пиндосы!Опять пиндосы, черт их подери…

http://www.stihi.ru/2011/03/31/4674

Источник: http://www.stihi.ru/2014/12/18/4096

Пиндосам

*Нет! Нас по жизни не разнять!Мы так похожи друг на друга.Но разрывают нас опять.Нас снова США по кругуХотят заставить проскакать.Ковбоям в век не настреляться.Умеют суки скальп снимать.И, к сожаленью, размножаться.

А, может, нам надеть гондонНа руководство этих штатов?И, подойдя со всех сторон, Оттрахать сраных дерьмократов?..Пусть поцелуют голый зад Вождя из племени Чероки!Пиндосы! Вам нас не разнять!Возьмите у вождя за щёки!..*

Источник: http://www.

stihi.ru/2014/03/06/7861.

вам пендосы!

-“ПЕНДОСЫ” -Ярмо то, приклеено!       вам, Русским бойцом, СПЕЦ-НАЗ!   Не нами! Дерьмо затеяно,   Куда вы, втянули!  нас.   Вы там! Где добро мы, Ищем!   всю жизнь, только зло! искали.   И вечно слюна! С вас брызжет,   что мы! Цвет побед, сыскали!   -И мир вам, не мир! -Не ваш коли!  -и люди, не люди! -Тож.

   Под свой мир! Хотите вЫшколить!   из всех! Вылезая кож!   Под свой мир, хотите вышколить!  -а вы-ли?! Его отцы!   Любой мир, был нами! Выкроен,   а вы в том, ворон! Птенцы.

   Стекаетесь, на победное!   где враг-уж большой, лежит!   Чтоб впиться! В то тело, бледное!   и крикнуть! -Наш враг, разбит!  -Но не было, тех-бы криков!   коль Русь! Не была-бы, Той!   К О Т О Р А Я, за всех-бы, психов!!!   Ставала на смерть, горой!!!

Источник: http://www.stihi.ru/2015/02/12/4249.

Прощайте, гнусные пиндосы,Пока вы миру ля-ля-ля,Устали правду ждать матросы,Теперь летят к вам «Тополя».Вы ведь давно уже мечталиВсё что имеем получить,Вот вам подарок и послали,Раз надоело в мире жить.

Источник: http://www.stihi.ru/2014/04/26/4448.

Ну, и под занавес – несколько выпадающее из общего ряда. Ни тебе мата, ни угроз силой, ни брутальной эротики. Поэтому выглядит скучновато. Но всё же, ради репрезентативности выборки, не могу не поместить.

А пиндосам покажем шиш

Народ с   больною головоюОтчизну любит по слогамИ поколенья  чередоюНе скинутых цепей рабамОни передают в наследство И супостату кулаком – Одно единственное средство Коль  ты родился дуракомИ в голове какой-то вирус- Так  погрозить  хотя бы такПодпишет Путин свой папирусМедвед опять сожмет кулакИ пусть враги ломают зубы Здесь  столько  лет шумит камышКитай теперь  целуем в губыА пиндосам покажем шиш..

Источник: http://www.stihi.ru/2014/10/30/9057.

Кто захочет больше, тому сюда: http://www.stihi.ru/cgi-bin/search.pl?text=%EF%E8%ED%E4%EE%F1%FB&searchid=126971&l10n=ru&web=0#1030.

Источник: https://potsreotizm.livejournal.com/5318537.html

Веселые стихи зарубежных авторов

               * * * История эта правдива вполне:в одной небольшой отдаленной стране,в одном очень маленьком доме с крылечкомодин очень маленький жил человечек,а с ним исключительно малая мышка…Казалось бы, с виду такие малышки,А петь начинали, – и странно всем былооткуда берутся и голос и сила?Сидят на крылечке, поют себе хором,а песенку слышно за речкой и бором…Казалось бы, оба – такие малышки, –

всего-то пустяк: человечек и мышка.

      Перевод Михаила Грозовского

   Ночные мысли черепахи,
   страдающей от бессонницы
   на подстриженном газоне:

   Земля, конечно, плоская,
    Притом ужасно жесткая.

       Перевод Григория Кружкова

    Если я был бы…

Если я был бы маленький-маленький гном,Я умывался бы каплей одной дождя,Я бы на божьей коровке ездил верхом,Удочку прятал в дырочку от гвоздя,Я бы под дверями запросто проходил,Мне бы комар казался большим орлом,Блюдце – широким озером, если бы я был…Если бы я был маленький-маленький гном.

Я бы ни папу, ни маму обнять не мог, Разве мизинчик, и то – не наверняка,Я бы в испуге шарахался из-под ногДаже полуторамесячного щенка.Если бы мне подарила конфету “Полет”Тетя, которая очень любит меня,Я бы конфету эту ел целый год,Фантик один разворачивал бы полдня.

Чтоб написать короткое слово “привет”,Я бы с неделю ворочал вечным пером…(Эти стихи я писал четырнадцать лет,

Я ведь и есть маленький-маленький гном.)

               Перевод Григория Кружкова

          Микроб

     Микроб – ужасно вредное животное:     Коварное и, главное, щекотное.     Такое вот животное в живот     Залезет – и спокойно там живет.

     Залезет, шалопай, и где захочется     Гуляет по больному и щекочется,     Он горд, что столько от него хлопот:     И насморк, и чихание, и пот.

     Вы, куклы, мыли руки перед ужином?     Ой, братец Лис, ты выглядишь простуженным…     Постой-ка, у тебя горячий лоб:

     Наверное, в тебе сидит микроб!

                  Перевод Григория Кружкова

      Увы!

Энн, скорей беги сюда!Видишь, там сковорода?Рыба, что на ней печется,Протянула мрачно: “Мда-а…”.Если это я придумал,Не сносить мне головы!Рыба, вынырнув из масла,Грустно молвила: “Увы!”.Так тоскливо, так несчастноРыба на меня смотрела,А потом, нырнув обратно,

Снова в масле зашипела.

         Джемима

   Имя мое – Джемима.   Но разве же это имя?   Мой папа – добрейшей души человек,   И мама, и Боб – зовут меня “Мэг”.   И только сестра, завистливо глядя   На чудных волос моих светлые пряди,   Кричит, насмехаясь, дурацкое имя:

   “Джемима, Джемима, Джемима!”

             Перевод Анны Крючковой

01.09.1999

Источник: https://read-ka.cofe.ru/U-nas-v-gostyah-poet/Veselyie-stihi-zarubezhnyih-avtorov

Осень в строках британских поэтов: 5 лучших стихотворений

Осень — пора, вдохновляющая поэтов на лирические рассуждения о красоте и увядании природы,  о её дарах и, в конечном счёте, о смысле жизни.

Я выбрала пять самых знаменитых стихотворений британских поэтов об осени и предлагаю окунуться в приятную меланхолию падающих листьев.

Arthur John Piction

73 сонет Уильяма Шекспира полон метафор. Поэт пишет о последних годах жизни человека, сравнивая их с осенью, закатом и угасающим огнем, а довольно неожиданная концовка раскрывает смысл истинной любви.

William Shakespeare 

Sonnet 73 (1609)

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.

Уильям Шекспир
Сонет LXXIII 
(1609 г.)


То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине — На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти — сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь всё. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца!

(пер. С. Маршака)

MaxiuB

В стихотворении английского поэта, художника и мистика Уильяма Блейка осень предстает в образе доброго духа.

William Blake 
To Autumn (1783)

О Autumn, laden with fruit, and stained With the blood of the grape, pass not, but sit Beneath my shady roof; there thou may'st rest, And tune thy jolly voice to my fresh pipe, And all the daughters of the year shall dance! Sing now the lusty song of fruits and flowers. 'The narrow bud opens her beauties to The sun, and love runs in her thrilling veins; Blossoms hang round the brows of Morning, and Flourish down the bright cheek of modest Eve, Till clust'ring Summer breaks forth into singing, And feather'd clouds strew flowers round her head. 'The spirits of the air live on the smells Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round The gardens, or sits singing in the trees.' Thus sang the jolly Autumn as he sat; Then rose, girded himself, and o'er the bleak Hills fled from our sight; but left his golden load.


Уильям Блейк 

К осени (1783 г.)

О Осень, плодоносный дух Кровавым виноградом обагренный, Войди под мирный кров; здесь отдохни. Твой звучный глас моей свирели в лад Пусть о цветах расскажет, о плодах, И пусть творенья года в танце кружат. “Открылась почка солнцу, и любовь Проникла сквозь трепещущие жилки; Зарделись щеки у небесных зорь, Украшенных цветением Весны, И Лето мир наполнило жужжаньем. Венчая ночь короной облаков. А эльфы пьют плодовый аромат, И радость легкокрылая парит Над садом и смеется меж ветвей”. Спев песню, улыбнулся добрый дух, Стан препоясал и вдали исчез За мрачным склоном, златой оставив груз.

(Перевод  Д. Смирнова)

Anguskirk

Поэт-романтик Джон Китс также одушевляет осень, с благоговением описывая деяния мистического существа, помощника в сборе богатого урожая.

John Keats 

To Autumn (1820)

Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,– While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows in the skies.Джон Китс
Ода к осени (1820 г.)


Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки.

Читайте также:  Обломов и штольц: сравнительная характеристика

Кто не видал тебя в воротах риг?

Забравшись на задворки экономии, На сквозняке, раскинув воротник, Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; Или, лицом упавши наперед И бросив серп средь маков недожатых, На полосе храпишь, подобно жнице, Иль со снопом одоньев от богатых, Подняв охапку, переходишь брод; Или тисков подвертываешь гнет И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей; Как вдруг заблеют овцы по загонам; Засвиристит кузнечик; из садов Ударит крупной трелью реполов И ласточка с чириканьем промчится.

(перевод Б. Пастернака)


Bill Tyne



Строки “Осенней песни” английского художника и поэта, основателя братства прерафаэлитов Данте Габриеля Россетти полны тоски, меланхолии и безысходности. 

Dante Gabriel Rossetti
Autumn Song (1883)


Know’st thou not at the fall of the leaf How the heart feels a languid grief   Laid on it for a covering,   And how sleep seems a goodly thing In Autumn at the fall of the leaf? And how the swift beat of the brain Falters because it is in vain,   In Autumn at the fall of the leaf   Knowest thou not? and how the chief Of joys seems—not to suffer pain? Know’st thou not at the fall of the leaf How the soul feels a dried sheaf   Bound up at length for harvesting,   And how death seems a comely thing

In Autumn at the fall of the leaf?

Данте Габриель Россетти
При паденьи листов


Знаешь ли ты при паденьи листов Эту томительность долгой печали? Скорби сплетают, давно уж сплетали,    Сердцу могильный покров,    Спят утешения слов При паденьи осенних листов.Стынут главнейшие мысли напрасно, Стынут главнейшие мысли ума.   Осень, и падают листья, ненастно, –   Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,

На все налегла полутьма. 

Знаешь ли ты ощущение жатвы При падении долгом осенних листов? Ощущенье скользящих серпов?   Ты молчишь, как святыня забытая клятвы,   Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов, При паденьи осенних листов.

(Перевод К. Бальмонта)

Chiarra Baldassarri

В стихотворении шотландского поэта и писателя Роберта Льюиса Стивенсона переплелись яркие образы, связанные с превращением лета в осень. Летом — цветы, осенью — костры!

Robert Louis Stevenson
Autumn Fires (1885)


In the other gardens And all up the vale, From the autumn bonfires See the smoke trail! Pleasant summer over And all the summer flowers, The red fire blazes, The gray smoke towers. Sing a song of seasons! Something bright in all! Flowers in the summer,

Fires in the fall!

Роберт Льюис Стивенсон

Осенние огни (1885 г.)

Там, в садах, далеко, 

По лугам седым, 

От костров осенних 

Восходящий дым. 

Лето миновало, 

Стебля нет с цветком, 

Над костром багряным 

Серый дым столбом. 

Пойте песню часа! 

Всюду – знак есть чар: 

Летом цвет расцветший, 

(Перевод К. Бальмонта)

Друзья, а у вас есть любимое стихотворение об осени? Поделитесь с нами!


Партнеры “Англомании”:

Шерстяная роскошь Bronte Tweeds в интернет-магазине HelloLondon.ru. Пледы и шарфы исключительного качества, сделанные в Великобритании.

Источник: http://www.anglomania.org/2015/10/autumn-poetry.html

Волшебная рубаха. стихи и сказки английских и американских писателей

Стихи и сказки английских и американских писателей
в пересказе Елены Липатовой

Оливер Герфорд
(1863 – 1935)

Гном и Мышь

В дороге застигнутый сильным дождём, Залез под поганку испуганный гном. Там сладко храпела огромная мышь! – Вот это соседство… – Подумал малыш. Чихнув с перепугу, хотел убежать он, Но дом далеко, да и дождь неприятен! Не видно укрытья Ни слева, ни справа… Но тут улыбнулся малютка лукаво, Поганку сорвал и, довольный собой, Под крышей спокойно Вернулся домой. Проснулась тем временем мышь на полянке, Всплеснула руками, не видя поганки, Волнуясь, кричит на весь лес: – Это сон?! Так зонтик когда-то был

Изобретён!

Вильям Смит
(р. 1918)

Зебры

Заспорили раз учёные, Белые зебры или чёрные. Одни говорили: – Зебры белые                с чёрными полосами! Другие твердили: – Нет, чёрные,                с белыми полосами! …А зебры хотели им подсказать,

да запутались сами.

Луна

Мы белую кошку назвали Луной, Её принесли мы в корзинке домой, Она подружилась со мной. Когда в пол-окошка сияет луна, Задумчиво кошка сидит у окна – Луне при луне не до сна. Глядят друг на друга в ночной тишине Луна в небесах и Луна на окне –

В глазах у Луны – по луне…

Джеймс Ривз
(1909 – 1966)

Принцесса Глория

Прекрасна принцесса Глория С большими, как море, глазами! Целыми днями она Сидит перед зеркалами. Нежнее зари румянец, Темнее ночи ресницы!.. Просят её руки Юные графы и принцы, За ней из заморских стран Богатые шлют каравеллы!.. Но всем отвечает “Нет” Гордая дочь королевы. Потому что только себя Любит красавица Глория, Смотрит она в зеркала, В глазах –

               одинокое море…

Джон Хей
(1838 – 1905)

Волшебная рубаха

– Я заболел! – сказал король. – Но чем – пока не ясно: Я сплю все ночи напролёт, И аппетит прекрасный. И даже горло не болит!.. – Добавил он со стоном. Тотчас двенадцать докторов Предстали перед троном. – Его Величество здоров! – Сказал один из докторов, Мудрейший из учёных. Чернее тучи стал король И крикнул слугам: – Вон их! – Есть средство верное одно, – Шепнул ловкач-придворный. – Но стоит дорого оно… – И плут вздохнул притворно. – Получишь золота мешок, Коль сможешь мне помочь!.. – Король, в рубахе из холста Проспать ты должен ночь! Но не в такой, что смастерит Портной или швея – Её владелец должен быть Счастливей короля! Тотчас король издал указ: “Счастливого найти!” И сели слуги на коней, И разных встретили людей Несчастных на пути: Один мечтает о семье, Другой женат сто лет, Но оба хором говорят, Что счастья в жизни нет! Бедняк надеется сыскать Зарытый кем-то клад, Богач от жадности не спит, Богатству он не рад. Один – бедняк, Другой – дурак, А третий хнычет просто так, Судьбу свою кляня… Всю землю слуги обошли, Но человека не нашли Счастливей короля! Гонцы решили отдохнуть, С вином достали флягу, И тут у городских ворот Увидели бродягу. Он улыбался и свистел, Как птичка, беззаботно, И на вопросы царских слуг Ответствовал охотно. – Бог в помощь! – Вымолвил гонец, Чуть жажду утоля. – Сдаётся мне, дружок, что ты Счастливей короля. – Вы не ошиблись, добрый сэр! Прошу меня простить, Но у бродяг так много дел, Что некогда грустить. Как ветер вольно я живу!.. Гонец шепнул: – Ура!.. Послушай, парень, Одолжи Рубаху до утра. А коль не хочешь – то продай. Ты, вижу, не богат. Вот сто дукатов. Получай! А нам пора назад. Свалился нищий на траву И хохотал полдня: – Я рад бы, сэры. Только нет

               рубахи у меня!

Шел Силверстайн
(1930-1999)

Жираф ростом со шкаф

    Вот жираф –
    Ростом со шкаф.

Если он купит голубой пиджак, И в карман положит пятак, И если в кармане дыра,

То получится кто?

    Жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке,

    С пятаком в кулаке.

Если он наденет берет,
А в берете – билет на балет…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете

    С билетом в берете.

Если козы
Подарят жирафу розы…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз –

    Подарком от коз.

Если в дыру в кармане
Заползёт змея по имени Маня…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз – Подарком от коз,

    С Маней в кармане.

Если злющая муха
Залезет жирафу в ухо…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз – Подарком от коз, С Маней в кармане,

    С мухой в ухе.

Если он найдёт чемодан,
В котором живёт таракан…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз – Подарком от коз, С Маней в кармане, С мухой в ухе,

    С чемоданом с тараканом.

Если знакомый грач Принесёт в клюве мяч

И пригласит жирафа на матч…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз – Подарком от коз, С Маней в кармане, С мухой в ухе, С чемоданом с тараканом,

    С грачом с мячом.

Если толстый кит под зонтом Помашет жирафу хвостом, А жираф ответит: Привет!

И пригласит кита на балет…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз – Подарком от коз, С Маней в кармане, С мухой в ухе, С чемоданом с тараканом, С грачом с мячом,

    С китом под зонтом.

Если он залезет на подъёмный кран И вместе с краном провалится

В котлован…

    Получится жираф Ростом со шкаф, В голубом пиджаке, С пятаком в кулаке, Сидящий в балете С билетом в берете, С букетом роз – Подарком от коз, С Маней в кармане, С мухой в ухе, С чемоданом с тараканом, С грачом с мячом, С китом под зонтом, На кране в котловане.

Если у вас есть лиана, Чтобы вытащить жирафа Из котлована… А кит помашет зонтом И уплывёт в гастроном… А грач запустит в окно мячом И скажет, что он ни при чём… И если найдётся тот мальчуган, Который потерял чемодан, В котором живёт таракан… И если злющей мухе Надоест сидеть у жирафа в ухе… А змее Мане Станет тесно в кармане… И если повянут розы, Которые подарили козы… А пёс Барбос утащит берет, А в берете билет на балет… И если жираф потеряет пятак, И отдаст в химчистку пиджак…

А потом повесит его в шкаф…

    То получится Просто

    ЖИРАФ.

Случай с бегемотом

Один бегемот – он мечтателем был! – Картонные крылья на рынке купил, И в горы полез, где лежали снега! Под ним – океан, Над ним – облака! Он топал по тропам, Тяжёлый, как слон –           Трам-тири-топ! И крыльями хлопал Картонными он –

          ХЛОП!

Счастливый конец: Он крылья пришил И вершину нашёл – Трам-тири-ра! И в небо ВЗЛЕТЕЛ, Как горный орёл –

УРРА!!!

Несчастливый конец: Он крылья расправил Как стрекоза – Трам-тири-ах! И… прыгнул с утёса, Зажмурив глаза –

ТРРАХ!!!

Трусливый конец: Он вниз посмотрел – Под ним океан… Трам-тири-ой! Он крылья сложил И засунул в карман – И молча вернулся

домой.

Летучий мышонок

Солнце светит В узкие щели, Летучий мышонок Проснулся в пещере. Глаза приоткрыл И хнычет: “Бабусь! Включи темноту –

Я света боюсь!”

Источник: http://www.epampa.narod.ru/lipatova/rubaha.html

Ссылка на основную публикацию